2012年5月31日木曜日

地獄の責め苦「Fire and Brimstone」

聖書「創世記」や「黙示録」の記述からくる表現。直訳すれば「火と硫黄」。「主はソドムとゴモラの上に『火と硫黄』を降らせ…」。すなわち、「滅び」の象徴でもある。

つかみにくい概念「slippery concept」

「slippery」は「つるつる滑る」。例えば「slippery eel」は「つるつる逃げるウナギ」。つまり、ウナギのように「つかみにくい」。曖昧で、当てにならなくて、悪く言えば「ずるい(逃げ口上)」。

四角いアゴ「square jaw」

四角いアゴは、英語圏ではハンサムの一条件であると同時に、「意志の強さ」や「頑固」を示唆する顔相でもある。そして、アメリカ大統領選でオバマ氏に挑む、ミット・ロムニー氏の顔相でもある。

Source: nybooks.com via John on Pinterest

国の運命「country's stars」

一見、国の「スター(人気者)」かと思わせるが、文脈によって、「star」は「運命」という意味を持つ。「不幸の星の下に生まれ…」などのアレだ。つまり、占星術などで言う「星回り」である。

とどのつまり「in the upshot」

「upshot」はアーチェリーの試合で「最後に放つ矢」のこと。そこから、最終的な「結果・結末・結論」を表すようになった。「upshot」の「up」は、「上」という意味ではなく、「切り上げる」などのように「終わり」を示す。

2012年5月30日水曜日

いつでも逃げ出せる「free to flee」

「flee」は「逃げる」。たとえば、外国からの投資などはこの類いであり、こうした資金に頼りすぎることは、金融危機への種を育むことにも繋がってしまう。かつてのアジア通貨危機、現在のユーロ危機…。

金欠政府「cash-strapped government」

「strapped」はお金がない状態を表す。

アキレス腱「Achilles heel」

息子アキレスを不死身(invulnerability)にするため、母テティスはステュクス川にアキレスを浸した。その時、「かかと」を持っていなければならなかったため、川に浸らなかった「かかと」だけが不死身とならなかった。

消費期限「use-by date」

ちなみに美味しく食べられる賞味期限は「best-before date」。「date」の部分には具体的な日付が入る。

仏頂面の父「unsmiling father」

金正恩氏の父、金正日氏のこと。

成り上がりモノ「start-up」

記事では「新興企業」という意味で用いられている。「startup」には「尊大で生意気」、「突然高い地位を手に入れたが社会に容認されていない」などの意もある。

度肝を抜く「mind-boggling」

「boggle」は驚きで圧倒されるという意味。すでに補聴器や軍用機のハイテク部品が「3D(立体)印刷」で作られているのだ!

遺伝子組み換え「gene recombination」

遺伝子組み換え「gene recombination」…ちなみに「遺伝子組換え食品」は「genetically modified food」。

顧客の好み「customer's whim」

「whim」は「気まぐれ」や「デキ心」など、突然の欲望を意味する語。

反分裂国家法「Anti-Secession Law」

2005年に中国が台湾に対して制定した法律で、台湾が独立を宣言した時に中国が軍事行動に踏み切ることを明文化したもの。 この英訳はアメリカの南北戦争を連想させることが目的。

補聴器「hearing aid」

「aid」は「補助器具」の意。

第一列島線「1st island chain」

中国の構想する軍事的防衛ライン。仮想敵国は日本と台湾およびそれを支援するアメリカ。達成予定は計画当初より5年遅れの2015年。

砲艦外交「gunboat diplomacy」

軍事力をチラつかせながら行う国家外交のこと。「gunboat」は「大砲をつんだ艦」。

肉体労働者「manual worker」

「manual(マニュアル)」は「やり方の説明書」という意味だが、もともとは「手」を意味し、それが手作業という意味になる。ちなみに、マニュアル車は「手動で」ギアを変える車である。

多民族国家「multi-ethnic society」

アメリカは、大量の移民を活用して熟練労働力を築き上げることに成功した希有な例だ。

24時間ぶっ通し「around the clock」

時計の周りをグルグルと…。

抜きつ抜かれつ「neck-and-neck」

米中が凌ぎを削る様を表して。首の差を競う、競走馬のように…。

左傾化「lurch to the left」

政治思想が「左」に傾くこと。「左」とは社会主義のように、国家が絶大な権力を握ることを意味する。たとえば、アルゼンチンがスペイン傘下にある石油企業「YPF」を国有化しようとするように…。

(春先の)にわか雨「April shower」

「shower」のみでも「にわか雨」を意味する。晴れ間がのぞいたと思っていたユーロ危機は、この春先、ふたたび「にわか雨」に遭ってしまったようだ。

信用収縮「credit crunch」

「crunch」は不足による危機的事態を表す。この場合は、社会の潤滑油たる「お金」の不足により、経済が回らなくなってしまう様を指す。

上方修正「upward revision」

国際通貨基金(IMF)は先日、ユーロ圏の成長見通しを若干「上方修正」した。危機は再燃し始めているようだが…。

熱心すぎる緊縮財政「over-zealous austerity」

あんまり真面目に節約に励みすぎると、伸びるモノも伸びなくなってしまうかもしれない…。過ぎたるは…。

アラモ砦を忘れるな!「Remenber the Alamo!」

アラモ砦をメキシコ軍により殲滅されたテキサス軍が胸に刻んだ言葉。のちに独立を成功させる(1835)。これは、おなじみの「Remenber~」シリーズの第一弾である。

気まぐれな天気「fickle weather」

「frickle」は予測できない不規則な様を表す。ユーロ危機は、まさにそんな状態のようだ。

悪意ある投機筋「evil speculators」

そんな人たちはいるのか、いないのか? とりわけ政治家の口からよく聞く言葉。原油高とか、通貨安とか、不都合を誰かせいにしたい時に…。

市場操作「market manipulation」

「manipulation」は「ごまかし、小細工」などの意味。ちなみに、アメリカが中国によく言う為替操作国は「currency manipulator」

エネルギーの大量消費「energy-guzzling」

「guzzling」の意味は「ガブガブ・グビグビ」。ガブ飲み。暴飲。記事では主に「石油」のことを指している。

現金な奴(裏切り者)「turn-coat」

「コート(coat)を裏返し(turn)に着る」というのが元来の意味 。その昔、リバーシブル・コートを適宜裏返して、対立する両陣営を渡り歩いた人物がいたのだとか…(Duke of Saxony)。

ロケット・サラダ「Rocket salad」

今のアジアはまさにロケット・サラダ。その実験が続発している。本来のロケット・サラダの意味は、野菜ハーブ「ルッコラ」のサラダである。

シッペ返し戦略「tit for tat」

相手の手をオウム返しする戦略。インドがミサイル実験をすれば、パキスタンもそれをする…。「tit」はバカ、「tat」は軽打。つまりは、小突き合いを繰り返す○○同士?

イチジクの葉「fig-leaf」

このイチジクの葉、西洋では「陰部(恥部)」を隠すための定番アイテムでもある(西洋の彫像の股間を思い起こしてほしい)。そこから「見せたくないモノを隠すカバー」という意味が生まれてくる。

日より見主義「opportunist」

「time-server」とも。日本では「(洞が峠の)筒井順慶」とも言う。本能寺の変の後、天下分け目の戦をした秀吉と明智光秀。その戦の最中、筒井順慶は洞が峠で「日より見」をしていたのだとか(史実的には誤謬)。

移り気なパートナー「mercurial partner」

「mercurial」には「水星の」という意味もある。古来より「水星の影響を受けると、人間の性格が変わりやすくなる」と信じられていため、「変わりやすい」という意味になった。

政策綱領「platform」

駅のプラットフォームも、同じ単語。「基礎となる基盤」がプラットフォームであり、それが政治の場であれば、綱領となる。

面目なし「loss of face」

北朝鮮と金正恩氏が、ミサイル打ち上げに失敗して失った面目。

バカバカしすぎる冗談「real joke」

「面白い冗談を『funny jokes』、笑えない冗談を『bad jokes』というが、北朝鮮の場合は『real joke』。どうにも馬鹿馬鹿しすぎる冗談と断じている」

同盟国「like-minded country」

同じ考えを持つ国ということ。「like-minded」の意味は、同じ意見・趣味・性質…。

ガラクタ収集家「pack rat」

この言葉は動物の「森ネズミ」のことだが、このネズミは巣穴にモノを貯め込む習性があることから、ゴミやガラクタを集める人間のことを指すようにもなった。

新品同様「mint condition」

「mint」は植物のミントの他に、「造幣局」という意味もある。鋳造されたばかりの新品のコイン、それがミント・コンディションである。もちろん、この言葉は貨幣以外の新品全般に用いられる。

速報値「preliminary figure」

「preliminary」の意味は「予備の・準備中の・先行する」など。イギリスのGDP速報値は、経済の「二番底」入りを確定した(二番底は1970年以来)。英首相曰く「とてもとても残念!」

厄介者「white elephant」

「白い象」が、なぜ厄介?昔々のタイの話。失脚させたい臣下に、王様は白象を贈ったのだという。なぜなら、神聖視されていた白象は、飼うのにお金がかかったからである。なんとも「厄介」な贈り物ではあるまいか。

第一世界問題「First world problems」

先進諸国(第一世界)にしかない、「ぜいたくな悩み」のこと。途上国(第三世界)の人々は、その悩みを聞いて驚き、そして呆れる。

一夫多妻「polygamy」

それに対して、一夫一妻は「monogamy」。両方の単語に共通する語尾「-gamy」は「結婚」の意味(ギリシャ語)。先頃、南アフリカ大統領は6人目となる妻を娶った。

上下関係「pecking order」

「peck」は「鳥がくちばしで突っつく」という意味。すなわち、元々の意味は「エサを突っつく順番(order)」。それを階層的な人間社会に用いれば、社会的な序列、上下関係ということになる。

新しいことに挑戦しない人「stick in the mud」

文字通りの意味は「泥にささった棒」。動くに動けない、動こうともしない人、古臭い人、保守的な人、時代遅れ…などなど、「軽蔑」の意あり。ところで、日本語の「泥棒」は意味が全然違うなあ。

空気伝染「air-borne」

「borne」は「bear」の過去分詞。そして、「bear」には「運ぶ(carry)」という意味がある。つまりは「空気(air)」によって「運ばれた(borne)」となる。また、「air-borne」には「空輸の」という意味もある。

へそくり「stash」

中東の石油輸出国の貯め込んでいるヘソクリは巨額。しかし不透明。また、別の表現に「nest egg(巣の中の卵)」というのもあります。

(問題解決の)特効薬「silver bullet」

西洋では、「銀の弾丸(bullet)」だけが悪者を退治できると信じられてきた。吸血鬼、狼男、魔女、悪魔…、通常の弾丸では死なない悪者たちも、銀の弾丸では一発だったのだ。

妊娠中絶反対「pro-life」

逆に、賛成派は「pro-choice」。両語に共通する頭「pro-」は「賛成の意」を表す。つまり、「生命(life)」重視か、「選択(choice)」の自由かの違いである。ちなみに、「pro-」の反対は「anti-」。

定期検査「routine maintenance」

原発でお馴染みの単語。日本の原発のそれは、どれほど長い検査となるのでしょうか。定期が無期になるのかも…。

2012年5月29日火曜日

水星の逆行「Mercury retrograde」

太陽の回りを周るスピードの速い水星は、地球から見て年に4回だけ逆行しているように見えることがある。その期間は平均20〜25日間で、この間、思わぬドンデン返しがあることも…。契約の破棄、マーケットの急落…。

一家の稼ぎ手「bread-winner」

日本風にいえば、rice-winnerでしょうか。

近隣窮乏化政策「beggar thy neighbor」

為替介入による自国の「通貨安」誘導から始まり、輸入制限などの「保護主義」へと進む。こうした「自国良かれ主義」がエスカレートすると、世界恐慌となることも…。まさに墓穴。「beggar」は「貧乏にする」の意。

厄介な問題「hot potato」

直訳すれば「熱々のジャガイモ」。熱すぎるジャガイモは、手で持って食べられない。つまりは「扱いにくい」ということである。熱々のジャガイモを投げ出す様は、「惜しげもなく切り捨てる」という意味にもなる。

利他主義「altruism」

反対語の利己主義は「egoism(エゴイズム)」。利他主義「altruism」の元となった単語は「alter(変える)」で、ラテン語では「others(他人)」を意味した。

小型車「run-about」

「about」には「あちらこちら」という意味もあり、「runabout」という単語は、あちこちを走り回る様を連想させる。そう、それはまさに小型車。

会計士「bean-counter」

直訳すれば「豆を数える人」。やや軽蔑的な意味合いが…。支出を抑え過ぎようとする会計士を意味することもある。

大ヒット商品「blockbuster」

もともとは第二次世界大戦当時、イギリス空軍が使用した大型爆弾の異名。

後遺症「after effect」

ちなみに副作用は「side effect」

バカでも扱える「fool-proof」

昔、バカがチョンと押すだけでとれるという「バカチョン・カメラ」という言葉がありました。どんな人が扱っても、危険な状況を招かない、もしくは、間違えようがない設計。ちなみに防水は「water-proof」。

口先介入「jawboning」

「jawbone」とは「下アゴ」のことで、説得工作などの意味もある。

「grexit(グリグジット)」

「grexit(グリグジット)」というのは、ギリシャ(Greece)のユーロ離脱(exit)を意味する造語らしい。

優先株「preference share」

優先株は、普通株よりも「配当」などが優先される一方で、「議決権」がなかったりする。「preference」には「好み」の他に、「優先」という意味もある。

苦しい立場「hot seat」

直訳すれば「熱い椅子」。別の意味には「(死刑用の)電気椅子」なども。できれば座りたくないポジションなのでしょう。

点滴「drip-feed」

銀行救済に公的資金を投入する際、どうしても点滴のように小出しになってしまいがちです。その結果、「too little too late(少なすぎるし、遅すぎる)」と批判されることも…(日本のこと?)。

(安価な)コピー商品「knock-off」

「knock off」には「値段を下げる」という意味もあります。ちなみに「knock it off」となれば、「やめろ」となります。ということは「knock off knock-offs」で…。

優良株「blue chip」

カードゲームのポーカーに使われているwhite、red、blueのチップのうち、最も高額なチップがBlueだったことに由来する。

まさに~せんとす「on the verge of」

「verge」は、縁や端などの「境界」を意味する。

群集心理「herd instinct」

「herd」は家畜の群れや群衆、「instinct」は本能を表す。

端末機器を問わない「device-agnostic」

「agnostic」の元来の意味は「不可知論者(神はいるのか、いないのか、そんなことは知る由もない)」。そこから、特定の機器に依存しないという意味に。

取引を見事に成功させる「pull off a deal」

「pull off」には、困難をやり遂げるという意味がある。「pull」は「引く」であるから、難しいことろを引き当てた的なイメージか? ちなみに、「やった~」なども「Pulled it off!」。

三重苦「trilemma(トリレンマ)」

よりお馴染みのジレンマ「dilemma」は、2つの矛盾に苦しむこと。両語に共通の語尾「-lemma」は、前提や仮説といった意味。また、三重苦は「三すくみ(蛇・蛙・ナメクジ)」とも。

消耗「wear and tear」

「wear」は「着る」、「tear」は「破れる」。ここから、長く着ていた服が、自然にすり切れていくイメージが浮かびます。2つの単語の語尾が「-ar」で韻を踏んでいる美しい言葉です。

狭い通路「cat-walk」

単語のイメージ通り、猫しか通れないような狭い道のこと。ちなみに、狭い通路でもモノを運べる「手押し一輪車」を「ネコ」と呼びます(建築現場)。また、城壁とお堀の間の狭い通路は「犬走り」とも言います(犬しか通れない)。

散財する「splash out」

「splash」には、「水をバシャバシャする」という意味がある。それが外へと「out」していけば、お金は散っていく…。日本語の「湯水のように…」もこれと近いイメージか。

猿まね「copycat」

英語では「猫まね」となっています。日本語の「猿」が見下したようなイメージがあるのと同様、英語の「猫」にも他者を軽侮する意味合いがあるようです。念のため、猫が柔らかい肉球でコピー機のボタンを押しているわけではありません。

非現実的な「starry-eyed」

「starry」とはキラキラ光るお星様☆。キレイな星ばかりを追う眼差し、それは空をめぐる夢想であり、過酷な現実にはそぐわないことも…。

一度限りの「one-off」

一回限りの「使い捨て」という意味がある一方で、量産品ではない「一品モノ(フル・オーダー・メイド)」という対極の意味もある。

生計を立てる手段「bread and butter」

直訳すれば、「バターを塗ったパン」。最低限なくてはならない生活の糧を意味します。日本風に言えば、「米と味噌」といったところでしょうか。

切り札「trump card」

実のところ、英語の「trump」には「切り札」という意味しかありません。日本で言う、ゲームとしてのトランプは、英語では「cards」となります。

飴とムチ「carrot and stick」

直訳すれば、「人参と棒」。馬の大好きな人参と、ひっぱたくための棒を使い分けることに由来。英語バージョンの方が、使役する感じが強いような…。

偽エコ「green-wash」

環境に優しいフリをして、実は環境を悪化させる行為。「white-wash(白い漆喰を塗ってごまかす)」という単語をパロった造語。

出し抜く「steal a march」

もともとは軍事用語で、「こっそりと軍を進める」という意味。「march」は「進軍」。「steal」は「盗む」。ちなみに、盗塁は「steal a bese」。

闇将軍「shadow shogun」

最近、無罪判決を受けた小沢一郎氏のこと。

きっと、そうなる「It's in the cards」

この「cards」は、タロット占いのカードのこと。占いにそう出ているのだから、そうなるのだ、という意味(不確定要素も多分に含むのだが…)。

成長株の中小企業「gezelle」

もともとの「gazelle(ガゼル)」は、すばしっこい中小型の草食動物(鹿に近い)。そこから転じて、成長著しい中小企業を指すようになった。

寡占「oligo-poly」

「oligo(オリゴ)」はギリシャ語で「少数」を意味する。オリゴ糖というのは、少数の単糖類が結合した糖類である。寡占というのは少数による占有であるが、それが一社であれば独占「mono-poly」となる。「mono」は「一つ」を意味する。

甘い「naive」

日本語で「naive(ナイーブ)」と言えば、「純粋で傷つきやすい」という意味になるが、英語にそんな「甘い」意味はない。むしろ、「世間知らず」「うぶ」「未熟もの」などの厳しいニュアンスとなる。

乞うご期待「stay tuned」

「tune」には「チャンネルを合わせる」という意味があり、「stay」がつくことで「チャンネルはそのままに」となる。テレビ・ラジオにおける、CM前の決まり文句。

猛烈に働く「work one's butt off」

「butt」は「お尻」で、「butt off」は「お尻が飛ぶほど猛烈に」という意味になる。ちなみに、「work(働く)」のみならず、「play(遊ぶ)」、「laugh(笑う)」などでも同様の表現(猛烈に〜)が可。

あとの祭り「hindsight is 20/20」

「hindsight」は「あと知恵」、「20/20」は「視力が良い(約1.0)」という意味。つまり、「終わってからだったら誰でも分かるさ」というニュアンス。

読み出したら止まらない本「page turner」

直訳すれば「ページめくり」。次のページ、次のページと、ページをめくり続けてしまうほど面白い本。

暫定政府「caretaker government」

「caretaker」は「管理人・世話人」の意味。現在のギリシャ政府がこれ。来月再選挙。

内部告発者「whistle-blower」

直訳は「ホイッスルを吹く人」。スポーツの試合で、ルール違反すれば、「ピーッ!」と審判のホイッスルが吹かれる。内部告発者は、見えざる審判か。

現金「hard money」

「hard(硬い)」というのは「コイン(硬貨)」のイメージ。また、いかなる通貨とも交換可能な信頼のおける通貨も、そう呼ばれる(hard currency)。米ドル、ユーロ、円(アジアで唯一)など。

トリクル充電「trickle charge」

「trickle(トリクル)」は「ポタポタと滴る」。ちょろちょろと弱い電流で充電することにより、バッテリーへの過剰な負荷を和らげ、長持ちさせる充電方式。ポタポタでは、コップに水が溜まるのは遅いのだが…。

資金をとっておく「ear-mark」

文字通りの意味は「耳印」であり、牧場主が自分の牛と判るように耳に印をつけておくことである。その印を「お金」につけておくというニュアンスで、資金の取り置きとなる。

否が応でも「willy-nilly」

古語の「will he nill he」という言い回しが元。「nill」には「好まない」という意味がある(will notの意)。

金貸し屋「money monger」

「monger」には「〜屋」という意味があり、やや否定的なニュアンスが醸し出される。たとえば、「つまらないことに熱中する人、それを広めようとする人」などの意味も。

平社員「rank and file」

元々は軍隊用語で、「rank」は横隊、「file」は縦隊。兵隊たちは縦横に列を作って行進する。この縦横の列をなすのは「普通の兵隊たち」。今で言う、役職のない平社員である。

ケチ「penny-pincher」

「penny(ペニー)」は日本でいう「一円」。「pinch」には「お金を節約する」という意味がある。つまりは、「一円をケチる」的なニュアンスになる。

模範「paragon」

パラゴンという響きは怪獣のようであるが、もとはイタリア語の「試金石」が語源とか。さらに遡れば、ギリシャ語の「砥石でとぐ」なども。