tag:blogger.com,1999:blog-41748057173970185012024-02-21T05:56:42.818+09:00「The Economist」の英単語イギリスの政治・経済専門誌「The Economist」で用いられた単語集です。Unknownnoreply@blogger.comBlogger340125tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-55265973954196179782021-09-02T08:04:00.000+09:002021-09-02T08:04:04.737+09:00過保護国家「nanny state」<p> </p><p><b><span style="color: #2b00fe;"></span></b></p><blockquote><p><b><span style="color: #2b00fe;">nanny state</span></b></p><p>過保護国家(福祉国家)</p><p></p></blockquote><p><br /></p><p>単語:<span style="color: #2b00fe;">nanny</span></p><p>おばあちゃん、ベビーシッター、子守</p><p><br /></p><p>例文 from <span style="color: #ffa400;">The Economist</span>:</p><p><span style="color: #2b00fe;">Yet a small but growing number of Singaporeans are defying the nanny state. </span></p><p><span>しかし、この<b>過保護国家</b><span style="color: #2b00fe;">(the nanny state)</span>に反抗する若者たちも、少数ながら増えてきている。</span></p><p><span style="color: #2b00fe;"><br /></span></p><p><span>解説:</span></p><p><span>シンガポールと取り上げた記事。シンガポールでは家族を大切にする政策によって、結婚するか35歳になるまで、自分の住居をもてないという。</span></p><p><br /></p><p><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://www.amazon.co.jp/Singapore-Story-Student-Memoirs-English-ebook/dp/B016JMZ7XC?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&dchild=1&keywords=singapore&qid=1630537123&sr=8-5&linkCode=li3&tag=airroomcom-22&linkId=1f3cca3f35d9eed3194a6670f52cb44b&language=ja_JP&ref_=as_li_ss_il" target="_blank"><img border="0" src="//ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B016JMZ7XC&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22&language=ja_JP" /></a><img alt="" border="0" height="1" src="https://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&language=ja_JP&l=li3&o=9&a=B016JMZ7XC" style="border: none; margin: 0px;" width="1" /></span></p><p><span style="color: #2b00fe;"><br /></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-21522889289468736272021-08-27T06:20:00.005+09:002021-08-27T06:21:41.743+09:00走行距離不安症 「Range Anxiety」<p> </p><p><span style="color: #2b00fe;"><b></b></span></p><blockquote><p><span style="color: #2b00fe;"><b>Range Anxiety</b></span></p><p><b>走行距離不安症</b></p></blockquote><p></p><p><br /></p><p>解説:</p><p>目的地に到着する前に、自動車の燃料を使い切ってしまわないか不安になること(Weblio)。</p><p><br /></p><p>例文:</p><p><span style="color: #2b00fe;">Many potential buyers still suffer from “range anxiety”, a wariness about having to interrupt a long journey while an EV’s battery is recharged. </span></p><p><br /></p><p>(電気自動車, EV)を買いたいと思っている人たち<span style="color: #2b00fe;">(potencital buyers)</span>は、依然として「走行距離不安症<span style="color: #2b00fe;">(range anxiety)</span>」に悩まされる。電気自動車(EV)のバッテリーが、長旅<span style="color: #2b00fe;">(a long journey)</span>にどれほど耐えられるのか慎重にならざるをえないのだ。</p><p><br /></p><p>※<span style="color: #2b00fe;">wariness</span></p><p>用心,慎重(さ)、警戒心.</p><p><br /></p><p><a href="https://www.amazon.co.jp/%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%81%AE%E5%AE%9F%E5%8A%9B%E2%80%95%E9%80%B1%E5%88%8A%E6%9D%B1%E6%B4%8B%E7%B5%8C%E6%B8%88%EF%BD%85%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E6%96%B0%E6%9B%B8%EF%BC%AEo-359-%E9%80%B1%E5%88%8A%E6%9D%B1%E6%B4%8B%E7%B5%8C%E6%B8%88%E7%B7%A8%E9%9B%86%E9%83%A8-ebook/dp/B092HMJ6SY?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&dchild=1&keywords=%E9%9B%BB%E6%B0%97%E8%87%AA%E5%8B%95%E8%BB%8A&qid=1630012668&sr=8-24&linkCode=li3&tag=airroomcom-22&linkId=3304c2e972682c76200aaec1558cc582&language=ja_JP&ref_=as_li_ss_il" target="_blank"><img border="0" src="//ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B092HMJ6SY&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22&language=ja_JP" /></a><img alt="" border="0" height="1" src="https://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&language=ja_JP&l=li3&o=9&a=B092HMJ6SY" style="border: none; margin: 0px;" width="1" /></p><p><br /></p><p><span style="color: #ffa400;">The Economist, </span><span style="color: #ffa400;">Aug 19th 2021</span></p><p><br /></p><p><span style="color: #2b00fe;">Science & Technology</span></p><p><span style="color: #2b00fe;">Electric Cars</span></p><p><a href="https://www.economist.com/science-and-technology/new-800v-electric-cars-will-recharge-in-half-the-time/21803666" target="_blank">Electric vehicles which operate at 800V can be recharged in half a time</a></p><p><br /></p><div><br /></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-15170645468522644002016-09-29T16:51:00.003+09:002016-09-29T16:51:32.865+09:00駅に待つ女の子[赤毛のアン]<br />
第2章<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Chapter 2</span><br />
<br />
マシュウ・カスバート驚く<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Matthew Cuthbert is surprised</span><br />
<br />
<br />
<br />
<a href="https://www.amazon.co.jp/Anne-Green-Gables-Illustrated-English-ebook/dp/B01FRPNMHU/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&qid=1475135201&sr=8-13&keywords=Anne+of+green+gables&linkCode=li3&tag=airroomcom-22&linkId=48b6a792997c52a9a7ae468e1b26d93f" target="_blank"><img border="0" src="//ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B01FRPNMHU&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" height="1" src="https://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=li3&o=9&a=B01FRPNMHU" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" />
<br />
<br />
<br />
<br />
マシュウ・カスバートと栗毛の雌馬は、ブライト・リヴァへの8マイルの道のりをのんびりと楽しんでいた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River.</span><br />
<br />
それはこじんまりとした農場の間を走っているきれいな道で、樅(もみ)の林をぬけるかと思うと、野生のすももがかすみのような花をたらしている窪地を過ぎることもあった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom.</span><br />
<br />
辺りはあちこちのりんご園から漂ってくる香りにつつまれ、牧場はなだらかな勾配をなして、真珠色と紫色のもやがたちこめるはるか彼方の地平線までつづいていた。そして<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while</span><br />
<br />
鳥はうたう、声を限りに<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"The little birds sang as if it were </span><br />
この日をば、夏と讃えて<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">The one day of summer in all the year"</span><br />
<br />
マシュウは彼なりにこのドライブを楽しんだが、女達に会って会釈をしなくてはならない時は、そうはいかなかった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them </span><br />
<br />
-- プリンス・エドワード島(セント・ローレンス湾内の島)では、知り合いであろうとなかろうと、道で会ったら誰にでも会釈することになっていたのだ。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">-- for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not.</span><br />
<br />
<br />
マシュウにはマリラとレィチェル夫人以外の女はみんな恐かった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel;</span><br />
<br />
この不思議な生き物達は、自分のことをひそかに笑っているのではないかという不安があったからだ。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him.</span><br />
<br />
彼がそう思うのは案外あたっていたかもしれない。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">He may have been quite right in thinking so, </span><br />
<br />
無骨なからだつきに、鉄灰色の髪の毛を前こごみの肩にとどくほど長くのばし、20歳の時からだというふさふさした柔らかい茶色のあごひげをはやしたマシュウの姿はどうみても一風変わっていた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty.</span><br />
<br />
事実、髪が白くないというだけで、20歳のマシュウは60の今とほとんど同じに見えた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness.</span><br />
<br />
<br />
<br />
彼がブライト・リヴァに着いた時には、汽車は影も形もなかった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">When he reached Bright River there was no sign of any train; </span><br />
<br />
早く来過ぎたのだと思ったので、ブライト・リヴァの小さな旅館の庭に馬をつなぐと、マシュウは駅まで歩いて行った。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house.</span><br />
<br />
長いプラットホームにはほとんど人影はなかった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">The long platform was almost deserted; </span><br />
<br />
目にはいる生き物といったら、ホームの一番端に積んであるじゃりの上に腰かけている女の子ぐらいのものだった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end.</span><br />
<br />
マシュウはそれが女の子だということすらほとんど気づかずに、彼女には目もくれないで、そのそばをできるだけ足ばやに通り過ぎた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Matthew, barely noting that it WAS a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her.</span><br />
<br />
もし見ていたら、この子がこちこちに固くなって、ひたすらに何かを待ち受けている様子が、顔にも態度にもありありと現れていることに気づいただろう。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression.</span><br />
<br />
その子はそこにすわって何かを、あるいは誰かを待っていた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">She was sitting there waiting for something or somebody and, </span><br />
<br />
そうしてじっと待っている以外に、さしあたってほかにすることもなかったので、ひたすらそこにすわりこんで待っていた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main.</span><br />
<br />
<br />
<br />
マシュウは駅長にばったり出会ったので、5時半の汽車はすぐにくるのかとたずねた。駅長は夕飯に家へ帰るので、出札所をしめているところだった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along.</span><br />
<br />
「5時半の汽車なら30分も前に通りました」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," </span><br />
<br />
と駅長はきびきび答えた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">answered that brisk official.</span><br />
<br />
「しかし、あんたのお客さんという人がおりましたよ -- 女の子です。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"But there was a passenger dropped off for you -- a little girl.</span><br />
<br />
あすこのじゃりの上にかけていますよ。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">She's sitting out there on the shingles.</span><br />
<br />
婦人待合室に行くように言ったんですが、外にいた方がいいって大まじめで言うんですよ。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">I asked her to go into the ladies' waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside.</span><br />
<br />
『こっちの方が想像をめぐらす余地があるから』なんて言ってね。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">'There was more scope for imagination,' she said.</span><br />
<br />
変わってる子のようですな」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">She's a case, I should say."</span><br />
<br />
<br />
<br />
「女の子には用がないんだがなあ」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"I'm not expecting a girl,"</span><br />
<br />
とマシュウは解せない面持ちで言った。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">said Matthew blankly,</span><br />
<br />
迎えに来たのは男の子なんですよ。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"It's a boy I've come for.</span><br />
<br />
もう来ているはずだんでね。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">He should be here.</span><br />
<br />
アレクサンダー・スペンサーの奥さんがノヴァ・スコシアから連れてきてくださる予定なんです。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Mrs, Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me."</span><br />
<br />
<br />
<br />
駅長は口笛を吹いた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">The stationmaster whistled.</span><br />
<br />
「何かの手違いでしょう」と彼は言った。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"Guess there's some mistake," he said.</span><br />
<br />
「そのスペンサーの奥さんがあの子と一緒に汽車をおり、わたしにあずけていかれたんですよ。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge.</span><br />
<br />
あんたと妹さんが孤児院からもらった子だから、そのうち迎えにみえるだろうと言ってね。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently.</span><br />
<br />
わたしが知っているのはそれだけです。 -- ほかにみなしごなんかどこにもいやしませんよ」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">That's all I know about it -- and I haven't got any more orphans concealed hereabouts."</span><br />
<br />
<br />
<br />
「わからんな」とマシュウは途方にくれて言った。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"I don't understand," said Matthew helplessly, </span><br />
<br />
そしてマリラがそばにいて、うまくとりはからってくれたらと思わずにはいられなかった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">wishing that Marilla was at hand to cope with the situation.</span><br />
<br />
「それならあの子に聞けばいいですよ」と駅長は無造作に言った。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"Well, you'd better question the girl," said the station-master carelessly.</span><br />
<br />
「きっと説明してくれますよ。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"I dare say she'll be able to explain -- </span><br />
<br />
なかなか口が達者なようですからなあ。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">she's got a tongue of her own, that's certain.</span><br />
<br />
ことによると、あんたがたがほしいような男の子がいなかったのかもしれませんよ」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Maybe they were out of boys of the brand you wanted."</span><br />
<br />
<br />
<br />
駅長は腹がへってたまらなかったので、すたすたと歩いて行ってしまった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">He walked jauntily away, being hungry, </span><br />
<br />
そこでマシュウはあわれにも取り残されて、虎穴に入るよりももっと難しいこと<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den -- </span><br />
<br />
つまり女の子、それも見も知らない女の子 -- みなしご -- の所に行って、どうして男の子ではないのかとたずねる羽目に追いこまれた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">walk up to a girl -- a strange girl -- an orphan girl -- and demand of her why she wasn't a boy.</span><br />
<br />
マシュウは向きをかえ、ホームの端にいる子供の方に重い足どりでそろそろ近づきながら、心のなかでうなった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her.</span><br />
<br />
<br />
<br />
女の子はマシュウがそばを通り過ぎた時からずっと彼に眼を注いでいたが、今やじっとこちらを見据えていた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now.</span><br />
<br />
マシュウは子供の方を見ていなかったし、たとえ見たにしても、どんな子かわからなかったかも知れない。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, </span><br />
<br />
しかし普通の人なら次のようなことを見てとっただろう。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">but an ordinary observer would have seen this:</span><br />
<br />
<br />
<br />
子供は年の頃は11ぐらいで、つんつるてんの、みるからに窮屈そうな、みっともない、うす黄色の綿と毛の交織(まぜおり)の服を着ていた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey.</span><br />
<br />
色あせた、茶色の水平帽をかぶり、その下から、2本のとても太く編んだ、めだって赤い髪の毛が背中までたれていた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair.</span><br />
<br />
顔は小さく、青白く、やせていて、そばかすだらけだった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Her face was small, white and thin, also much freckled; </span><br />
<br />
口は大きかった。目も大きくて、その時の光線の具合や気分で緑色に見えたり灰色に見えたりした。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others.</span><br />
<br />
<br />
このへんまでは普通の人の観察だが、<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">So far, the ordinary observer;</span><br />
<br />
特別よく気がつく人だったら、この子のあごがたいへんとがってつき出ており、<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced;</span><br />
<br />
大きな目はいきいきしていてはりがあり、<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">that the big eyes were full of spirit and vivacity;</span><br />
<br />
くちびるはかわいらしくて表情に富み、<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">that the mouth was sweet-lipped and expressive;</span><br />
<br />
ひたいは広く大きいことがわかっただろう。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">that the forehead was broad and full;</span><br />
<br />
つまり、鋭い、人並み以上の観察力を持った人だったら、マシュウ・カスバートがこっけいなほど恐れたこの宿なしの娘には非凡な魂が宿っているという結論に達しただろう。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid.</span><br />
<br />
<br />
<br />
しかしマシュウは自分から話しかけるといういやな思いをせずにすんだ。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Matthew, however, was spread the ordeal of speaking first, </span><br />
<br />
というのは、彼が自分の方にやってくることを見とどけるやいなや、女の子はやせて日焼けのした片手で、使い古した、旧式の手さげかばんの取っ手をつかんで立ち上がり、<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag;</span><br />
<br />
もう一方の手を彼の方に差し出した。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">the other she held out to him.</span><br />
<br />
<br />
<br />
「『グリーン・ゲイブルズ』のマシュウ・カスバートさんでしょう?」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?"</span><br />
<br />
彼女はひときわ澄んだ、きれいな声で言った。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">she said in a peculiarly clear, sweet voice.</span><br />
<br />
「お目にかかれてよかったわ。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">"I'm very glad to see you.</span><br />
<br />
迎えに来てくださらないんじゃないかって心配になりだしたので、いらっしゃれないわけをあれこれ考えていたの。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">I was beginning to be afraid you weren't coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you.</span><br />
<br />
もし今晩お見えにならなかったら、線路づたいに曲がり角の大きな野生の桜の木の所まで行って、あの木の上で夜を明かそうときめていたのよ。ちっともこわくないわ。月の光に照らされて白い花がいっぱい咲いている桜の木の上で眠るなんてすてきじゃない?<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">I had made up my mind that if you didn't come for me to-night I'd go down the track to that big wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don't you think?</span><br />
<br />
まるで大理石の大広間に住んでるような気がするんじゃないかしら?<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn't you?</span><br />
<br />
それに今晩いらっしゃらなくても、あしたの朝はきっと迎えに来てくださると思ってたわ」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn't to-night."</span><br />
<br />
<br />
<br />
マシュウは女の子のやせこけた、小さな手をぎこちなくにぎった。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his;</span><br />
<br />
そしてとっさの間にどうすべきか決心がついた。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">then and there he decided what to do.</span><br />
<br />
目をきらきら輝かせたこの子に、手違いがあったなどとは言えっこない。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake;</span><br />
<br />
家に連れて言って、マリラに話させよう。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">he would take her home and let Marilla do that.</span><br />
<br />
とにかく、どんな手違いがあったにしろ、この子をブライト・リヴァに置きざりにすることはできない。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">She couldn't be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, </span><br />
<br />
だから、いっさいの問答は「グリーン・ゲイブルズ」に帰り着くまでのばすことにしよう。<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">so all question and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables.</span><br />
<br />
<br />
<br />
…<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="https://www.amazon.co.jp/%E8%B5%A4%E6%AF%9B%E3%81%AE%E3%82%A2%E3%83%B3-%EF%BC%AC%E3%83%BB%EF%BC%AD%E3%83%BB%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%A1%E3%83%AA-ebook/dp/B00AQRYOS6/ref=as_li_ss_il?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1475135380&sr=1-9&keywords=%E8%B5%A4%E6%AF%9B%E3%81%AE%E3%82%A2%E3%83%B3&linkCode=li3&tag=airroomcom-22&linkId=06bfdf6f9630499f9236c2b84e7a9026" target="_blank"><img border="0" src="//ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B00AQRYOS6&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" height="1" src="https://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=li3&o=9&a=B00AQRYOS6" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /><br />
<br />
出典:<a href="http://amzn.to/2dFBG60">神山妙子『赤毛のアン』</a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-64615835646857509312016-09-09T08:44:00.002+09:002016-09-09T08:44:22.204+09:00空港での生英語 [English Journal]<br />
<br />
<br />
<span style="color: #e69138; font-size: x-large;"><b>空港での英語アナウンス</b></span><br />
<br />
<br />
<br />
<a href="https://www.amazon.co.jp/ENGLISH-JOURNAL-%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%AB-2016%E5%B9%B49%E6%9C%88%E5%8F%B7-%EF%BD%9E%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E7%BF%92%E3%83%BB%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E6%9C%88%E5%88%8A%E8%AA%8C-ebook/dp/B01J0IU3RW/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&qid=1473362974&sr=8-2&keywords=english+journal&linkCode=li3&tag=airroomcom-22&linkId=cfffaeecb0c794889e4ef77f578f47bf" target="_blank"><img border="0" src="//ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B01J0IU3RW&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" height="1" src="https://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=li3&o=9&a=B01J0IU3RW" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #a64d79; font-size: medium;">【Case 1】</span><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">May I have your attention, please?</span><br />
<br />
ご案内申し上げます。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">The curbside is for immediate loading and unloading only.</span><br />
<br />
<span style="color: #a64d79;">歩道側のレーン(the curbside)</span>は、<span style="color: #a64d79;">短時間の荷物の積み下ろし(immediate loading and unloading)</span>でのみご利用いただけます。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">No parking, braking or stopping until your passengers are curbside and ready to load.</span><br />
<br />
駐車したり、同乗者が来て乗車するまで<span style="color: #a64d79;">減速したり(braking)</span>停車したりすることはご遠慮ください。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Violators may be summoned and towed.</span><br />
<br />
<span style="color: #a64d79;">違反者(violators)</span>は出頭を求められ、車はレッカー移動されることがあります。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Consider using these options.</span><br />
<br />
次のいずれかをご利用ください。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Parking at any of our structures is free for the first 15 minutes.</span><br />
<br />
当空港内の駐車場はどこでも、<span style="color: #a64d79;">最初の15分(the first 15 minutes)</span>は無料です。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Or use </span><span style="color: #a64d79; font-size: large;"><i>the Cell Phone Waiting Lot</i></span><span style="color: #3d85c6; font-size: large;"> on the northwest corner of 96th Street and Vicksburg Avenue.</span><br />
<br />
もしくは、96番通りとヴィックスバーグ街の(交差点)北西角にある <span style="color: #a64d79;">Cell Phone Waiting Lot (待ち人から携帯電話で連絡が来るまで停めていられる駐車場)</span>をご利用ください。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Passengers can take the Lot C shuttle to <i>the Cell Phone Waiting Lot</i>.</span><br />
<br />
乗客の皆さまは、Cell Phone Waiting Lot まで、Lot C シャトルをご利用いただけます。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Thank you for your cooperation.</span><br />
<br />
ご協力ありがとうございます。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i><span style="color: #a64d79;">解説:</span></i><br />
<br />
アメリカでは、空港を利用する人を自家用車で送り迎えすることが多く、ターミナルの外に路上駐車して、到着する家族や友人を待とうとする人もいるので、このようなアナウンスが必要になる。<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6;"><b>Curbside</b></span>(縁石側)は歩道(sidewalk)と通り(street)の間の、段差のある部分のこと。<br />
<br />
最近は携帯電話で連絡が取り合えるので、<b><span style="color: #3d85c6;">Cell Phone Waiting Lot (Area) </span></b>を設置している空港も多い。</blockquote>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #a64d79;">【Case 2】</span><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">If you are interested in checking your bag, just go up with your boarding pass, take out medication, keys, electronic cigarettes, spare lithium batteries, and take these items on board with you.</span><br />
<br />
荷物の預け入れをご希望のお客さまは、搭乗券をお持ちの上、お進みください。その際、薬や鍵、<span style="color: #a64d79;">電子タバコ(electronic cigarettes)</span>、予備のリチウムバッテリーは荷物から取り出し、携帯してご搭乗ください。<br />
<br />
<br />
<a href="https://www.amazon.co.jp/WOLFTEETH-WOLFTEETH%E3%80%80%E9%9B%BB%E5%AD%90%E3%82%BF%E3%83%90%E3%82%B3%E3%80%80%E8%87%AA%E5%8B%95%E3%82%B9%E3%82%A4%E3%83%83%E3%83%81%E5%BC%8F%E3%80%80%E6%8C%81%E9%81%8B%E3%81%B3%E3%81%AA%E3%81%8C%E3%82%89%E5%85%85%E9%9B%BB%E3%80%80%E7%A6%81%E7%85%99%E3%82%BB%E3%83%83%E3%83%88%E3%80%80%E3%83%8B%E3%82%B3%E3%83%81%E3%83%B3%E7%84%A1%E3%81%97-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8F%96%E6%89%B1%E8%AA%AC%E6%98%8E%E6%9B%B8%E4%BB%98%E3%80%801118/dp/B01KA2F33G/ref=as_li_ss_il?s=hpc&ie=UTF8&qid=1473377316&sr=1-4&keywords=%E9%9B%BB%E5%AD%90%E3%82%BF%E3%83%90%E3%82%B3&linkCode=li3&tag=airroomcom-22&linkId=536e06e5462a444eee382b1a0a739baa" target="_blank"><img border="0" src="//ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B01KA2F33G&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" height="1" src="https://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=li3&o=9&a=B01KA2F33G" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">If you are traveling with a hover board, these items are not allowed on the aircrafts.</span><br />
<br />
<span style="color: #a64d79;">ホバーボード(hover board)</span>をお持ちの方がいらっしゃいましたら、これらの荷物は機内への持ち込みや預け入れは禁止されております。<br />
<br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/15308d4a.83bf7fee.15308d4b.2b007894/?pc=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2F1boxcar%2Fchicsmart-c1&m=http%3A%2F%2Fm.rakuten.co.jp%2F1boxcar%2Fi%2F10009324%2F&scid=af_item_img&link_type=pict&ut=eyJwYWdlIjoiaXRlbSIsInR5cGUiOiJwaWN0Iiwic2l6ZSI6IjMwMHgzMDAiLCJuYW0iOjEsIm5hbXAiOiJkb3duIiwiY29tIjoxLCJjb21wIjoiZG93biIsInByaWNlIjoxLCJib3IiOjEsImNvbCI6MCwidGFyIjoxfQ%3D%3D" style="word-wrap: break-word;" target="_blank"><img alt="" border="0" src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/15308d4a.83bf7fee.15308d4b.2b007894/?me_id=1237902&item_id=10009324&m=https%3A%2F%2Fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2F%400_mall%2F1boxcar%2Fcabinet%2Fappliance%2Fsmartc1-1.jpg%3F_ex%3D80x80&pc=https%3A%2F%2Fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2F%400_mall%2F1boxcar%2Fcabinet%2Fappliance%2Fsmartc1-1.jpg%3F_ex%3D300x300&s=300x300&t=pict" style="margin: 2px;" title="" /></a><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Please see us at the podium if you do have one.</span><br />
<br />
お持ちの方は<span style="color: #a64d79;">カウンター(podium)</span>までお越しください。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Once again, we're looking for volunteers that are willing to check their bags.</span><br />
<br />
繰り返します、皆さまにできるだけ、荷物の預け入れにご協力いただければと思っております。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">If you are interested, just go up with your boarding pass so that we can scan it.</span><br />
<br />
ご希望の方は、スキャンできるよう、<span style="color: #a64d79;">搭乗券(boarding pass)</span>をご用意の上、お進みください。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">And you'll pick up your bag at your final destination, at baggage claim.</span><br />
<br />
その場合、<span style="color: #a64d79;">最終目的地(final destination)</span>の<span style="color: #a64d79;">手荷物受取所(baggage claim)</span>で、お荷物をお受けいただけます。<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">If you have any questions, just see us here at the podium.</span><br />
<br />
ご質問がございましたら、こちらの<span style="color: #a64d79;">カウンター(podium)</span>までお越しください。<br />
<br />
<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #a64d79;"><i>解説:</i></span><br />
<br />
アメリカの国内線では通常、荷物預かりは有料なので持ち込みの手荷物が大きくなり、機内の荷物入れに入り切らないことが多い。それで、このような案内をゲートで頻繁におこなっている。<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6;"><b>e-cigarette</b>(電子タバコ)</span>や <span style="color: #3d85c6;"><b>hover board</b>(ホバーボード)</span>は最近普及した商品なので、このように注意をうながしている。<br />
<br />
係員がいる場所を <span style="color: #3d85c6;"><b>podium</b></span> と言っているが、「教壇」や「演説台」と同じ単語だ。</blockquote>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #a64d79;">【Case 3】</span><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">If there are any passengers traveling with children that are 2 or younger, or if your child is using a car seat onboard, you're welcome to board.</span><br />
<br />
2歳以下のお子さまをお連れのお客さま、もしくは、機内でお子さんが<span style="color: #a64d79;">チャイルドシート(car seat)</span>をご利用のお客さまは、ご搭乗いただけます。<br />
<br />
<br />
<a href="https://www.amazon.co.jp/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%93-%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88-%E3%83%98%E3%83%BC%E3%82%BC%E3%83%AB%E3%83%8A%E3%83%83%E3%83%84-%E6%96%B0%E7%94%9F%E5%85%90~4%E6%AD%B3%E9%A0%83%E5%AF%BE%E8%B1%A1-%E5%8F%96%E4%BB%98%E3%81%91%E7%B0%A1%E5%8D%98%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%91%E3%82%AF%E3%83%88%E8%A8%AD%E8%A8%88/dp/B001A4LV0I/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&qid=1473378140&sr=8-3&keywords=car+seat&linkCode=li3&tag=airroomcom-22&linkId=efcf1c6ee8c4ccfd4250480e7aa6af06" target="_blank"><img border="0" src="//ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B001A4LV0I&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" height="1" src="https://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=li3&o=9&a=B001A4LV0I" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Passengers seated in first class, you are welcome all our passengers that have reached Zone status, you're welcome to board at this time.</span><br />
<br />
ファーストクラスのお客さまも、ご搭乗をご案内しております。<span style="color: #a64d79;">ゾーン会員(Zone status)</span>のお客さまも、皆さまこれよりご搭乗いただけます。<br />
<br />
<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #a64d79;">解説:</span><br />
<br />
アメリカでは子どもを自動車に乗せるときはもちろん、飛行機でも <span style="color: #3d85c6;"><b>car seat</b>(チャイルドシート)</span>に座らせる親が多い。<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6;"><b>Your are welcome to board</b></span> は「どうぞご搭乗ください」と、丁寧にうながす言い方だ。</blockquote>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="https://www.amazon.co.jp/ENGLISH-JOURNAL-%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%AB-2016%E5%B9%B49%E6%9C%88%E5%8F%B7-%EF%BD%9E%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E7%BF%92%E3%83%BB%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E6%9C%88%E5%88%8A%E8%AA%8C-ebook/dp/B01J0IU3RW/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&qid=1473378193&sr=8-2&keywords=english+journal&linkCode=li3&tag=airroomcom-22&linkId=08a1548ffac121734cdb3441685d144c" target="_blank"><img border="0" src="//ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B01J0IU3RW&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" height="1" src="https://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=li3&o=9&a=B01J0IU3RW" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /><br />
<br />
引用:<a href="http://amzn.to/2bWl3O7">ENGLISH JOURNAL (イングリッシュジャーナル) 2016年9月号</a><br />
空港でアナウンスを聞き取る<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-89690286048563607542015-10-09T18:05:00.003+09:002015-10-09T18:07:09.947+09:00おろそかな懺悔「short shrift」<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;">short shrift</span><br />
<br />
(死刑囚に対して死刑執行前に与えられる)<br />
ざんげ[罪の告白]のための短い時間<br />
<br />
粗末な扱い、軽い扱い<br />
<br />
<br />
<span style="color: #e69138;">【語源】</span>処罰が厳しかった中世において、死刑囚は死刑が執行される直前にざんげ<span style="color: #3d85c6;">(shrift)</span>のための短い時間が与えられ、牧師に罪の告白をして赦罪[罪の赦し]を受けた<span style="font-size: x-small;">(英辞郎)</span>。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<span style="font-size: large;"><span style="color: #3d85c6;">More important are a number of actions that usually get </span><b><span style="color: #0b5394;">short shrift</span></b><span style="color: #3d85c6;"> when talking about climate policies.</span></span><br />
<br />
こと環境政策の話になると、より重要な行動の多くが軽くあしらわれてしまうのが常だ。<br />
<br />
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B0076F1G5K/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=B0076F1G5K&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B0076F1G5K&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=B0076F1G5K" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" />
<br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<span style="font-size: x-small;">India and the environment: Catching up with China</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, October 10th 2015</span><br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-71845929488373007992015-10-09T17:44:00.001+09:002015-10-09T17:44:45.068+09:00甘い道?「sweet way」<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;">go one's own sweet way</span><br />
自分の好きなようにする<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">As always, India will go its own </span><span style="color: #0b5394; font-size: large;"><b>sweet way</b></span><span style="color: #3d85c6; font-size: large;">.</span><br />
<br />
いつもの通り、インドは自分の好きなようにやるだろう。<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">India and the environment; Catching up with China</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, October 10th 2015</span><br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-38171699106438301282015-10-03T18:02:00.001+09:002015-10-03T18:02:07.204+09:00クビ差「neck and neck」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;">neck and neck</span><br />
〔勝負が〕接戦で、互角に<br />
<br />
<span style="color: #e69138;">【語源】</span>競馬でゴールに到達するとき、ぎりぎり首の差であるときの様子から<span style="font-size: x-small;">(英辞郎)</span>。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<span style="font-size: large;"><span style="color: #3d85c6;">As a share of world GDP, America and China (including Hong Kong) are </span><b><span style="color: #0b5394;">neck and neck</span></b><span style="color: #3d85c6;"> at 16% and 17% respectively.</span></span><br />
<br />
世界のGDPのシェアに関して、アメリカと中国(香港を含む)はほぼ互角、それぞれ16%と17%である。<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">The world economy "The sticky superpower"</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Oct 3rd 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-35154157229671523492015-09-27T03:34:00.000+09:002015-09-27T03:34:32.435+09:00すぐに続いて「hard on the heels」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;">hard on the heels of ...</span><br />
...のすぐ後に続いて<br />
<br />
◆ <span style="color: #3d85c6;">hard</span> = 空間または時間が非常に接近している、近い<span style="color: #3d85c6;">(very <b>near</b> or <b>close</b> in space or time)</span>。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<span style="font-size: large;"><span style="color: #3d85c6;">This has wrong-footed central banks. Assuming that rising prices would follow </span><b><span style="color: #0b5394;">hard on the heels of</span></b><span style="color: #3d85c6;"> a jobs boom.</span></span><br />
<br />
これで中央銀行はつまづいた。失業率の低下<span style="color: #3d85c6;">(jobs boom)</span>が物価の上昇<span style="color: #3d85c6;">(rising prices)</span>に直結すると決めつけてしまったのだ。<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Central banking; After the hold, be bold</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Sep 26th 2015</span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-70448454748479461682015-09-19T13:11:00.001+09:002015-09-19T13:12:06.754+09:00対等な取り引き「arm's-length transaction」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;"><b>arm's-length transaction</b></span><br />
対等(独立)当事者間の取引<br />
(各当事者が独立した状態で、自由かつ公正に行う取引)<br />
<br />
<br />
◆ <span style="color: #3d85c6; font-size: large;">arm's length</span><br />
腕一本分ほどの距離。人間関係としては「よそよそしい距離」であり、仕事上においては「近すぎない距離」。親しきなかにも…。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-size: large;"><span style="color: #3d85c6;">It can take generations to build institutions that enable people trust </span><b><span style="color: #0b5394;">arm's-lenght transaction</span></b><span style="color: #3d85c6;">.</span></span><br />
<br />
対等な条件で取り引きができるような、人々に信頼される組織を構築するには、何世代もの時間がかかる。</blockquote>
<br />
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B013A77HT6/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=B013A77HT6&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B013A77HT6&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=B013A77HT6" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Development, "The Two Mexicos"</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Sep 19th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-3346362233829138882015-09-19T07:45:00.002+09:002015-09-19T07:45:32.150+09:00大根ならぬハム役者「ham actor」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;"><b>ham actor</b></span><br />
(ワザとらしくて下手な芝居をする)大根役者<br />
<br />
<br />
<span style="color: #e69138;">【語源】</span>日本で言う「大根役者」は、その昔、芝居の化粧を落とすのに大根を使ったからという説がある。一方、英語の「ハム(豚の脂身)」も同様の説があり、売れない役者ほどメークを落とすのにブタ(ハム)の脂を使っていたのだそうだ。<br />
<br />
<br />
文例:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;"><i>Prayuth Chan-ocha</i>, Thailand's prime minister, sometimes resembles </span><span style="color: #0b5394; font-size: large;"><b>a ham actor</b></span><span style="color: #3d85c6; font-size: large;"> ad-libbing his way through an audition for a role as an unhinged director. </span><br />
<br />
タイの首相、プラユット・チャンオチャが大根役者に思えることがある。彼は抑えのきかない監督の役柄をアドリブで押し通すんだ。</blockquote>
<br />
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00BSBVFLS/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=B00BSBVFLS&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B00BSBVFLS&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=B00BSBVFLS" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Banyan, "Under the umbrella"</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Sep 19th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-13514292279048040562015-09-17T16:58:00.003+09:002015-09-17T17:02:08.136+09:00雲への種まき「cloud-seeding」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;"><b>cloud seeding</b></span><br />
人工降雨<br />
<br />
◆人工的に雨を降らせるため、雲に二酸化炭素をまく(英辞郎)。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-size: large;"><span style="color: #3d85c6;">They were being fought with water-bombing from helicopters and </span><b><span style="color: #0b5394;">cloud-seeding</span></b><span style="color: #3d85c6;"> aeroplanes.</span></span><br />
<br />
ヘリコプターから水爆弾<span style="color: #3d85c6;">(water-bomb)</span>を落とすか、飛行機から人工雨の種<span style="color: #3d85c6;">(cloud-seed)</span>を降らせるかで、彼らは争っていた。</blockquote>
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/8461237226/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=8461237226&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=8461237226&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=8461237226" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Banyan, Hazing rituals</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Sep 12th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-19669354779444335802015-09-17T16:50:00.000+09:002015-09-17T17:01:01.527+09:00口先だけの会「talking-shop」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;"><b>talking shop</b></span><br />
〔問題解決などのために〕議論するだけで行動に移さない委員会[グループ]<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">However, ASEAN's efforts have tested the organisation's aspiration to become more than </span><span style="color: #0b5394; font-size: large;"><b>a talking-shop</b></span><span style="color: #3d85c6; font-size: large;"> among governments and to forge a co-operative "community".</span><br />
<br />
しかしながらアセアン(東南アジア諸国連合)による尽力は、政府間の議論だけにとどまらずに協調的なコミュニティーを築けるかどうか、組織の熱意<span style="color: #3d85c6;">(aspiration)</span>を試しているのである。</blockquote>
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0747562407/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=0747562407&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=0747562407&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=0747562407" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Banyan, Hazing rituals</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Sep 12th 2015</span><br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-69980809073764656262015-09-16T09:30:00.001+09:002015-09-16T09:31:07.353+09:00嫌われ者の白い象「white elephant」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;"><b>white elephant</b></span><br />
無用の長物<br />
(使い道がないのに維持費が高くつく)厄介物<br />
<br />
<br />
<span style="color: #e69138;">【語源】</span>昔のタイでは、<span style="color: #a64d79;">ホワイト・エレファント(白い象)</span>は珍しいので神聖な動物と見なされており、それを捕まえると王様に献上され、王様だけがそれに乗ることができた。ところが、エサ代が高くつくという問題があった。そこで王様は、気に入らない家来に<span style="color: #a64d79;">ホワイト・エレファント</span>を与えた。ところが、それを使うことも、乗ることも、処分することも許されず、ただエサ代がかさむばかりで破産に追い込まれた(英辞郎)。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Despite the risk of </span><span style="color: #0b5394; font-size: large;"><b>white elephants</b></span><span style="color: #3d85c6; font-size: large;"> such as <i>Ciudad Real Central Airport</i> in Spain, which closed only a few years after opening, politicians still tend to prioritise eye-catching schemes over duller but more practical ones.</span><br />
<br />
無用の長物<span style="color: #3d85c6;">(white elephants)</span>になってしまう恐れがある。たとえばスペインのシウダ・レアル・セントラル空港<span style="color: #3d85c6;">(Ciudad Real Central Airport)</span>は開港からわずか数年で閉鎖に追い込まれた。それでも政治家たちは、つまらないがより実用的な計画よりも、人目を引く計画<span style="color: #3d85c6;">(eye-catching schemes)</span>を優先させてしまう傾向が依然として強い。</blockquote>
<br />
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B001CISIKI/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=B001CISIKI&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B001CISIKI&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=B001CISIKI" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" />
<br />
<br />
I<span style="font-size: x-small;">nfrastructure in the rich world</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Aug 29th 2015</span><br />
<br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-16454226956895392952015-09-13T07:06:00.000+09:002015-09-13T07:06:01.169+09:00こんがらがった針金「go haywire」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;"><b>go haywire</b></span><br />
<br />
メチャクチャになる。<br />
(計画・手順・機械などが)おかしくなる<br />
<br />
<br />
◆ <span style="color: #3d85c6;">haywire</span> = 干し草<span style="color: #3d85c6;">(hay)</span>を縛る針金<span style="color: #3d85c6;">(wire)</span>。<br />
<br />
<span style="color: #a64d79;">【語源】「</span>干し草を束ねるための針金<span style="color: #3d85c6;">(haywire)</span>」は一旦もつれると、手の施しようがなかった(英辞郎)。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-size: large;"><span style="color: #3d85c6;">When models of the economy </span><b><span style="color: #0b5394;">go haywire</span></b><span style="color: #3d85c6;">, academics can retreat to their offices to fix them. But central banks must continuer to steer the economy.</span></span><br /><br />経済モデルが狂った時、学者たちならその修復のためにとオフィスに取って返すことができる。だが、中央銀行はあくまで経済のハンドルを握りつづけなければならない。</blockquote>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">The Federal Reserve</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, September 12th 2015</span><br />
<br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-18744111918827696732015-09-09T17:04:00.001+09:002015-09-09T17:04:37.401+09:00倍返しならぬ…「double down」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;">double down</span><br />
倍賭けする<br />
<br />
◆ギャンブルにおいて、負けるたびに賭け金を2倍ずつ増やし続けること。負けが続いても、勝った時点でそれまでの損金を全て取り戻すことができる(英辞郎)。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Instead of learning the obvious lesson, that the state is not good at running businesses, the South African government seems keen to <b>double down</b>.</span><br />
<br />
国家はビジネスが得意ではない、という明らかな教訓を学ぶかわりに、南アフリカ政府は負けを取り返そうと熱心に賭け金を増やしている。</blockquote>
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00KAJXAM6/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=B00KAJXAM6&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B00KAJXAM6&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=B00KAJXAM6" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">South Africa's state-owned companies</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Aug 29th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-85816065208607189082015-09-09T06:17:00.001+09:002015-09-09T06:33:57.060+09:00ぼったくり「racket」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;">racket</span><br />
<br />
金儲け(不正な商売)、詐欺<br />
<br />
<span style="color: #3d85c6;">gambling racket</span> = 賭博業<br />
<span style="color: #3d85c6;">juice racket</span> = 高利貸し<br />
<br />
<br />
◆ <span style="color: #3d85c6;">"racket"</span>は法律の専門用語で、<span style="color: #e69138;">「組織的に行われる不正」</span>を意味するものです。ちなみに、テニスなどのラケットとは関係がありません。テニスの“ラケット”はアラビア語(<span style="color: #3d85c6;">rahah</span>: 手のひら)~フランス語起源(<span style="color: #3d85c6;">raquette</span>, <span style="color: #3d85c6;">rachette</span>)ですが、犯罪の<span style="color: #3d85c6;">"racket"</span>は<span style="color: #e69138;">「やかましい音の擬音語」</span>だそうです<span style="font-size: x-small;">(<a href="http://eigo-1-1.blogspot.jp/2014/01/racketeer.html">http://eigo-1-1.blogspot.jp/2014/01/racketeer.html</a>)</span>。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Charging for public services sometimes makes sense. Often, though, it is <b>a racket</b>.</span><br />
<br />
公共サービスを有料にすることは、ある意味、理にかなっている。がしかし、ともすれば詐欺まがい<span style="color: #3d85c6;">(a racket)</span>になってしまう。</blockquote>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Pay-as-you-go government</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Aug 29th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-68668359064386769602015-09-09T05:03:00.000+09:002015-09-09T05:03:50.377+09:00安全圏「home and dry」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;">home and dry</span><br />
<br />
(苦戦のあと)目的を達成して、無事成功して<br />
大丈夫で、安心で<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">So far only two have come out against it, but Mr Obama is not <b>home and dry</b>.</span><br /><br />今のところ、まだ2人しか反対を表明していない。しかし、だからといってオバマ大統領が安穏としていられるわけではない。</blockquote>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">The Iran nuclear agreement</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Aug 29th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-83793693961303065432015-09-09T02:58:00.000+09:002015-09-09T02:58:18.399+09:00甘い汁を吸う「cream off」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;">cream off</span><br />
クリームをすくい取る<br />
いちばん良いところを取る<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Suppose the cash could not be <b>creamed off</b> by corrupt local officials.</span><br />
<br />
仮にその現金が、腐敗した地元役人たちから甘い汁を吸い取られないとしたら。</blockquote>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Remittances</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Sep 5th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-84364930875139077682015-09-08T14:32:00.000+09:002015-09-08T14:32:15.462+09:00頭隠して…「put one's head into the sand」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;">put </span><span style="color: #3d85c6; font-size: large;">one's</span><span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;"> head </span><span style="color: #3d85c6; font-size: large;">into</span><span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;"> the sand</span><br />
砂の中に頭を突っ込む<br />
現実に目をつぶる<br />
<br />
【語源】<span style="color: #e69138;">ダチョウは危険が迫ると頭を砂の中に隠すと言われている。</span><span style="font-size: x-small;">(英辞郎)</span>。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Faced with the prospect of public finances slipping out of control, Brazil's policymakers have stuck <b>their heads in the sand</b>.</span><br /><br />国家財政の見通しがコントロール不能に陥ったという現実に、ブラジルの政治家たちは見て見ぬふりを決め込んでしまった。</blockquote>
<br />
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B004Q3RJQ0/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=B004Q3RJQ0&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B004Q3RJQ0&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=B004Q3RJQ0" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Brazil's disastrous budget</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Sep 5th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-90430171331948125062015-09-08T13:46:00.001+09:002015-09-08T14:33:04.432+09:00ポケットいっぱいの…「line one's pockets」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: x-large;">line one's pockets</span><br />
私腹を肥やす<br />
<br />
◆ line =(財布や胃袋などを)いっぱいにする<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">It is stuffed with short-termists who are more concerned with <b>lining their pockets</b> than securing Brazil's future.</span><br />
<br />
ブラジルの将来を案ずるよりも、自分の財布を膨らませること<span style="color: #3d85c6;">(lining their pockets)</span>で頭がいっぱい。そんな近視眼的な奴ら<span style="color: #3d85c6;">(short-termists)</span>ばっかりなのさ。</blockquote>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Brazil's disastrous budget</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Sep 5th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-6620142655520007992015-09-08T13:31:00.000+09:002015-09-08T14:04:27.907+09:00豚金樽「pork barrel」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;"><b>pork barrel</b></span><br />
<br />
豚肉を塩漬け保存するための樽<span style="color: #3d85c6;">(barrel)</span><br />
特定の議員<span style="font-size: x-small;">(選挙区)</span>だけに利益がある助成金<br />
<br />
◆【語源】南北戦争時にアメリカ南部の農場で、奴隷に<span style="color: #e69138;">「樽<span style="font-size: x-small;">(たる)</span>に入れた塩漬け豚肉」</span>を与えたことから<span style="font-size: x-small;">(英辞郎)</span>。<br />
<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>文例:</i><span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Lawmakers are angered by her finance minister's attempts to rein in <b>pork-barrel</b> spending.</span><br />
<br />
(ブラジルの)政治家たちはルセフ大統領に怒っている、財務大臣<span style="color: #3d85c6;">(finance minister)</span>が助成金<span style="color: #3d85c6;">(pork-barrel)</span>を節約しようとしているからだ。</blockquote>
<br />
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/1456562339/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=1456562339&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=1456562339&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=1456562339" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Brazil's disastrous budget</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Sep 5th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-69430337318213576282015-09-08T07:47:00.002+09:002015-09-08T07:47:14.820+09:00適用除外「opt-out」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;"><b>opt-out agreement</b></span><br />
適用除外条項<br />
<br />
◆ opt-out = 脱退、免除、不参加<br />
<br />
◆イギリスはマーストリヒト条約<span style="font-size: x-small;">(現在のリスボン条約)</span>調印時には、<span style="color: #3d85c6;">「OPT-OUT(適用除外)」条項</span>を認められて、ユーロ導入の可否については、英国の選択に委ねるという「英国の例外」という立場を堅持してきたし、入国審査なしで人の移動を認める「シェンゲン協定」にも参加してこなかった(<a href="http://www.iti.or.jp/flash170.htm">http://www.iti.or.jp/flash170.htm</a>)。<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">David Cameron, Britain's prime minister, nonchalantly cites <b>an opt-out agreement</b> with the EU as an excuse to restrict the number of refugees.</span><br />
<br />
<br />
イギリスのデイビッド・キャメロン首相は、移民の数を制限する言い訳として、なんの臆面もなくEU<span style="font-size: x-small;">(欧州連合)</span>との適用除外条項<span style="color: #3d85c6;">(an opt-out agreement)</span>を持ち出してきた。<br />
<br />
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00UM34SRQ/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=B00UM34SRQ&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=B00UM34SRQ&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=B00UM34SRQ" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /><br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Europe's migrant crisis</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, Sep 5th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-9551214563304834012015-09-08T06:05:00.002+09:002015-09-08T06:05:14.749+09:00ケツの穴の小さい「small bore」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;"><b>small bore</b></span><br />
小口径の<br />
(視野・心の)狭い、狭量な<br />
<br />
◆ bore = 穴<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">The European Union has paid a heavy price for her <b>small-bore</b> instincts, not least because they made the euro-zone crisis deeper and more protracted than it needed to be.</span><br /><br />彼女<span style="font-size: x-small;">(独メルケル首相)</span>のしみったれ<span style="color: #3d85c6;">(small-bore instincts)</span>のせいで、EU<span style="font-size: x-small;">(欧州連合)</span>はずいぶんと大きな代償を払わされてきた。ユーロ危機<span style="color: #3d85c6;">(the euro-zone crisis)</span>がずっとヤバくなっただけでなく、ダラダラと長びかせてしまったんだ。</blockquote>
<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/3570552012/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&camp=247&creative=7399&creativeASIN=3570552012&linkCode=as2&tag=airroomcom-22"><img border="0" src="http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=3570552012&Format=_SL250_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=airroomcom-22" /></a><img alt="" border="0" src="http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=airroomcom-22&l=as2&o=9&a=3570552012" height="1" style="border: none !important; margin: 0px !important;" width="1" /><br />
<br />
The Economist, Sep 5th 2015<br />
Europe's migrant crisi "Merkel the bold"<br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-76513631329184240422015-09-06T05:55:00.003+09:002015-09-06T05:55:52.900+09:00婚外子「births out of wedlock」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;"><b>born out of wedlock</b></span><br />
〔子どもが〕未婚の母から生まれた、庶出の、非嫡出子の<br />
<br />
◆ <span style="color: #3d85c6;">wedlock</span> = 結婚した状態、婚姻<br />
<br />
<br />
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Nearly all Indian women marry by their late 20s, and <b>births out of wedlock</b> are vanishingly rare.</span><br />
<br />
ほとんどすべてのインドの女性は20代後半までに結婚し、婚外子<span style="color: #3d85c6;">(births out of wedlock)</span>は全くといっていいほどいなくなった。</blockquote>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Marriage in India</span><br />
<span style="font-size: x-small;">The Economist, September 5th 2015</span><br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4174805717397018501.post-54512138604725024012015-09-05T10:08:00.001+09:002015-09-08T06:06:47.482+09:00ヅラの男「El hombre del peluquín」<br />
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;"><b>The man of the toupee</b></span><br />
カツラの男<br />
<br />
◆ toupee = 男性かつら(フランス語)<br />
<br />
<br />
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Su1Ilxudztk" width="560"></iframe>
<i><br /></i>
<i><br /></i>
<i>文例:</i><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #3d85c6; font-size: large;">Ricardo Sánchez, known as “El Mandril” on his Spanish drive-time radio show in Los Angeles, has taken to calling Donald J. Trump “El hombre del peluquín” — <b>the man of the toupee</b>.</span><br />
<br />
リカルド・サンチェスは、通勤時間帯のスペイン語ラジオ番組で「El Mandril(ヒヒ)」として知られているが、彼はドナルド・トランプ氏のことを「カツラの男<span style="color: #3d85c6;">(El hombre del peluquín)</span>」と呼んでいた。<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">New York Times, AUG. 26 2015</span></blockquote>
<br />
<br />
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Dfl_r3XPjG8" width="420"></iframe><br />
<br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com0