なぜ、「beef(牛)」が不平不満という意味になるのか?
その手がかりとなるは、beefの語源がラテン語の「bos, bovis(牛)」ということぐらいで、詳しくは不明。1880年頃からスラングとして「不平」の意味をもつようになったと言われている。たとえば、「What's your beef?」で「何か文句(不満)でもあるの?」という意味になる。
日本での不平不満は「ブーブー」だが、確かに「も〜」というのも、しょうがない的な不平であるが…。
ひょとすると、レストランで出てきたビーフ・ステーキが小さすぎて文句を言ったとか? ←適当。
0 件のコメント:
コメントを投稿