2016年9月9日金曜日

空港での生英語 [English Journal]




空港での英語アナウンス







【Case 1】



May I have your attention, please?

ご案内申し上げます。



The curbside is for immediate loading and unloading only.

歩道側のレーン(the curbside)は、短時間の荷物の積み下ろし(immediate loading and unloading)でのみご利用いただけます。



No parking, braking or stopping until your passengers are curbside and ready to load.

駐車したり、同乗者が来て乗車するまで減速したり(braking)停車したりすることはご遠慮ください。



Violators may be summoned and towed.

違反者(violators)は出頭を求められ、車はレッカー移動されることがあります。



Consider using these options.

次のいずれかをご利用ください。



Parking at any of our structures is free for the first 15 minutes.

当空港内の駐車場はどこでも、最初の15分(the first 15 minutes)は無料です。



Or use the Cell Phone Waiting Lot on the northwest corner of 96th Street and Vicksburg Avenue.

もしくは、96番通りとヴィックスバーグ街の(交差点)北西角にある Cell Phone Waiting Lot (待ち人から携帯電話で連絡が来るまで停めていられる駐車場)をご利用ください。



Passengers can take the Lot C shuttle to the Cell Phone Waiting Lot.

乗客の皆さまは、Cell Phone Waiting Lot まで、Lot C シャトルをご利用いただけます。



Thank you for your cooperation.

ご協力ありがとうございます。






解説:

アメリカでは、空港を利用する人を自家用車で送り迎えすることが多く、ターミナルの外に路上駐車して、到着する家族や友人を待とうとする人もいるので、このようなアナウンスが必要になる。

Curbside(縁石側)は歩道(sidewalk)と通り(street)の間の、段差のある部分のこと。

最近は携帯電話で連絡が取り合えるので、Cell Phone Waiting Lot (Area) を設置している空港も多い。






【Case 2】



If you are interested in checking your bag, just go up with your boarding pass, take out medication, keys, electronic cigarettes, spare lithium batteries, and take these items on board with you.

荷物の預け入れをご希望のお客さまは、搭乗券をお持ちの上、お進みください。その際、薬や鍵、電子タバコ(electronic cigarettes)、予備のリチウムバッテリーは荷物から取り出し、携帯してご搭乗ください。






If you are traveling with a hover board, these items are not allowed on the aircrafts.

ホバーボード(hover board)をお持ちの方がいらっしゃいましたら、これらの荷物は機内への持ち込みや預け入れは禁止されております。






Please see us at the podium if you do have one.

お持ちの方はカウンター(podium)までお越しください。



Once again, we're looking for volunteers that are willing to check their bags.

繰り返します、皆さまにできるだけ、荷物の預け入れにご協力いただければと思っております。



If you are interested, just go up with your boarding pass so that we can scan it.

ご希望の方は、スキャンできるよう、搭乗券(boarding pass)をご用意の上、お進みください。



And you'll pick up your bag at your final destination, at baggage claim.

その場合、最終目的地(final destination)手荷物受取所(baggage claim)で、お荷物をお受けいただけます。



If you have any questions, just see us here at the podium.

ご質問がございましたら、こちらのカウンター(podium)までお越しください。



解説:

アメリカの国内線では通常、荷物預かりは有料なので持ち込みの手荷物が大きくなり、機内の荷物入れに入り切らないことが多い。それで、このような案内をゲートで頻繁におこなっている。

e-cigarette(電子タバコ)hover board(ホバーボード)は最近普及した商品なので、このように注意をうながしている。

係員がいる場所を podium と言っているが、「教壇」や「演説台」と同じ単語だ。






【Case 3】



If there are any passengers traveling with children that are 2 or younger, or if your child is using a car seat onboard, you're welcome to board.

2歳以下のお子さまをお連れのお客さま、もしくは、機内でお子さんがチャイルドシート(car seat)をご利用のお客さまは、ご搭乗いただけます。






Passengers seated in first class, you are welcome all our passengers that have reached Zone status, you're welcome to board at this time.

ファーストクラスのお客さまも、ご搭乗をご案内しております。ゾーン会員(Zone status)のお客さまも、皆さまこれよりご搭乗いただけます。



解説:

アメリカでは子どもを自動車に乗せるときはもちろん、飛行機でも car seat(チャイルドシート)に座らせる親が多い。

Your are welcome to board は「どうぞご搭乗ください」と、丁寧にうながす言い方だ。








引用:ENGLISH JOURNAL (イングリッシュジャーナル) 2016年9月号
空港でアナウンスを聞き取る




0 件のコメント:

コメントを投稿