2012年8月22日水曜日
手仕舞いする「pull in one's horns」
直訳すれば、「角(horns)を引っ込める」。その角とはカタツムリの触覚だとか(♪ツノ出せ、♫ヤリ出せ)。また、「draw in one's horns」も同様に、「控えめになる」などの意味となる。
2012年8月20日月曜日
美辞麗句「rhetorical flourish」
「rhetorical」とは「言葉を巧みに操ること」であり、「flourish」は「言葉を美しく飾り立てること」である。ちなみに、「flourish」は古期フランス語で「花が咲く」という意味だとか。
足手まとい「passengers」
普通、「passengers」と言えば「(バスや飛行機などの)乗客」のことである。それが「お荷物(足手まとい)」という意味になるのは、そこに「乗っているだけ」という、「タダ乗り」的なニュアンスがあるからなのだろうか?
会費納入済みのメンバー「paid-up members」
「paid-up」の意味は「支払い済み」。 「paid-up」の「up」には「完了した」というニュアンスがある。「eat up(食べ尽くす)」のように。
あらゆる場所「every nook and cranny」
「nook」は「隅(すみ)」、「cranny」は「隙間」。つまり、「あらゆる隅、あらゆる隙間」を意味する。クドく言えば、「隅(すみ)から隅まで隈(くま)なく」。「えっ! こんなとこまで?」
2012年8月18日土曜日
2012年8月15日水曜日
犠牲ばかりが多い勝利「Pyrrhic victory 」
俗にいう「ピュロスの勝利」。戦術の天才・ピュロスは、ローマ軍との戦いに勝ち続ける。それでもローマは降伏しない。戦うたびに、ピュロスの将兵はその数を減らしていき、何のための戦いかが疑問視されてくる…。
2012年8月4日土曜日
虚をついて(on the hop)
「hop」はピョンと跳ぶことであるから、その跳び際を狙われたイメージだろうか。また、別の意味に、「忙しく動き回る」というのもある。こちらは、ピョンピョンと忙しなく跳び回っているイメージか。いずれにせよ、動きの中にスキは生まれるようだ。
しゃくし定規の解決法(one-size-fits-all solution)
「one size fits all」の意味は「フリーサイズ」。良くも悪くも「画一的」。誰にでも合うようで、誰にも合わない。政策関連で用いられる時は概ね否定的な意味合い。震災復興の解決策は…。
2012年8月1日水曜日
借りがある「in hock」
「hock」には「借金」という意味があるが、元はといえば「(動物の)ヒザ」という意味らしい。そして、そのヒザを切ることで「動けなくする」という意味もある。つまりは、「借りがある」という状態はそういうことか…、身動き取れない…。
登録:
投稿 (Atom)