2012年6月4日月曜日
2012年6月3日日曜日
血をみるスポーツ「blood sport」
狩猟や闘牛のことだが、時として「政治の世界」を意味することも。エコノミスト誌によれば、橋下徹氏はその気が強いとか…。また、「血統の競技」として競馬を指すこともある。
取り締まり「crackdown」
「crack」は「ヒビ割れ」。ということは、ヒビ割れを押さえつけるようなイメージであろうか。水の入った瓶のヒビ割れでも押さえるように。この単語は、厳重な取り締まりや弾圧をも意味するが、あまり激しすぎると、逆にヒビが…。
2012年6月2日土曜日
不安定な関係「rocky relationship」
「rocky」には「岩のような」という意味のほかに、「グラグラする」「当てにならない」などの意味がある。傾斜地などにあるような不安定な岩(浮き石)のようなものだろうか。盤石なイメージとは、まったく正反対だ。
売国奴「traitor」
元となった単語は「tradition(伝統)」で、「(他者に)引き渡す」というニュアンス。アメリカのビンラディン氏殺害に協力した人物は、パキスタンで「traitor(売国奴)」にされたという(国を売った=ビンラディン氏を引き渡した)。
冷やかし「tongue in cheek」
直訳すれば「頬の中の舌」。17〜18世紀頃に見られる表現で、人の話が信用できないときなどに、舌を頬に押し当てたのだとか。他の意味は「皮肉」や「冗談まじり」など。
登録:
投稿 (Atom)