2012年5月31日木曜日
地獄の責め苦「Fire and Brimstone」
聖書「創世記」や「黙示録」の記述からくる表現。直訳すれば「火と硫黄」。「主はソドムとゴモラの上に『火と硫黄』を降らせ…」。すなわち、「滅び」の象徴でもある。
つかみにくい概念「slippery concept」
「slippery」は「つるつる滑る」。例えば「slippery eel」は「つるつる逃げるウナギ」。つまり、ウナギのように「つかみにくい」。曖昧で、当てにならなくて、悪く言えば「ずるい(逃げ口上)」。
四角いアゴ「square jaw」
四角いアゴは、英語圏ではハンサムの一条件であると同時に、「意志の強さ」や「頑固」を示唆する顔相でもある。そして、アメリカ大統領選でオバマ氏に挑む、ミット・ロムニー氏の顔相でもある。
国の運命「country's stars」
一見、国の「スター(人気者)」かと思わせるが、文脈によって、「star」は「運命」という意味を持つ。「不幸の星の下に生まれ…」などのアレだ。つまり、占星術などで言う「星回り」である。
とどのつまり「in the upshot」
「upshot」はアーチェリーの試合で「最後に放つ矢」のこと。そこから、最終的な「結果・結末・結論」を表すようになった。「upshot」の「up」は、「上」という意味ではなく、「切り上げる」などのように「終わり」を示す。
2012年5月30日水曜日
いつでも逃げ出せる「free to flee」
「flee」は「逃げる」。たとえば、外国からの投資などはこの類いであり、こうした資金に頼りすぎることは、金融危機への種を育むことにも繋がってしまう。かつてのアジア通貨危機、現在のユーロ危機…。
アキレス腱「Achilles heel」
息子アキレスを不死身(invulnerability)にするため、母テティスはステュクス川にアキレスを浸した。その時、「かかと」を持っていなければならなかったため、川に浸らなかった「かかと」だけが不死身とならなかった。
登録:
投稿 (Atom)