「The Economist」の英単語
イギリスの政治・経済専門誌「The Economist」で用いられた単語集です。
2012年9月21日金曜日
知られたくない秘密「skeleton in the cupboard」
直訳すれば、「戸棚の中のガイコツ」。何やら、意味深な…。
じつは、とある御婦人が、その夫から毎晩「戸棚の中のガイコツ」にキスをするように命じられていた。こんな逸話が語源となっている。
そのガイコツは、殺したか、もしくは死を隠していたか、定かではない。
無理な注文「tall order」
「tall」は、一般的に「背が高い」という意味だが、それと同時に「とてつもない」「ありえない」などの意味も持つ。
というのも、「tall」は「物理的な高さ」だけにとどまらず、「理想の高さ」、「精神的
にとどかない高さ」、「想像力の及ばない高さ」を示すのにも用いられている単語だからである。
たとえば、「tall story」といえば、それは「ありえない話」となる。
Source:
belowthebottom.tumblr.com
via
Tammy
on
Pinterest
日本維新の会「the Japan Restoration Party, JRP」
「restoration」という単語は、「もとの状態に戻すこと」を意味し、「the Restoration」と記すことで、イギリスでは「王政復古(1660、チャールズ2世の復位)」、日本では「明治維新(1868〜)」を指す言葉となる。
ちなみに、民主党は「Democratic Party of Japan, DPJ」、自民党は「the Liberal Democratic Party, LDP」。
2012年9月4日火曜日
勘定を持つ「foot the bill」
「bill」は勘定のことだが、それを「foot(踏む)」というと、いかにも勘定を踏み倒しそうな勢いだが、実際は「俺が払うよ」となる。なぜなら、この「foot」は勘定書きの一番下(フッター)を意味し、そこにサインをすることだから。
Source:
Uploaded by user
via
Matteo
on
Pinterest
2012年9月3日月曜日
尻つぼみになる「peter out」
「peter」は人名のピーターと同じだが、この熟語の語源は火薬「saltpeter」。これが不発に終わったときのスラングだったとか。別の説には、キリストの弁護に失敗した聖ペテロ(ピーター)が起源とも…。
Source:
google.com
via
Filomena
on
Pinterest
堕落する「fall from grace」
「grace」は「神の恵み」。良い状態のあとに、また悪い状態に逆戻りしてしまうこと。
Source:
thisisnthappiness.com
via
kat
on
Pinterest
2012年8月22日水曜日
手仕舞いする「pull in one's horns」
直訳すれば、「角(horns)を引っ込める」。その角とはカタツムリの触覚だとか(♪ツノ出せ、♫ヤリ出せ)。また、「draw in one's horns」も同様に、「控えめになる」などの意味となる。
Source:
strongspace.com
via
Simon
on
Pinterest
2012年8月20日月曜日
美辞麗句「rhetorical flourish」
「rhetorical」とは「言葉を巧みに操ること」であり、「flourish」は「言葉を美しく飾り立てること」である。ちなみに、「flourish」は古期フランス語で「花が咲く」という意味だとか。
Source:
clipartof.com
via
Audrey
on
Pinterest
足手まとい「passengers」
普通、「passengers」と言えば「(バスや飛行機などの)乗客」のことである。それが「お荷物(足手まとい)」という意味になるのは、そこに「乗っているだけ」という、「タダ乗り」的なニュアンスがあるからなのだろうか?
Source:
lulzjet.com
via
Amy
on
Pinterest
会費納入済みのメンバー「paid-up members」
「paid-up」の意味は「支払い済み」。 「paid-up」の「up」には「完了した」というニュアンスがある。「eat up(食べ尽くす)」のように。
Source:
thenationalstudent.com
via
Hideyuki
on
Pinterest
新しい投稿
前の投稿
ホーム
登録:
投稿 (Atom)