2012年10月28日日曜日

しぶしぶカネを出す「cough up」


「cough」というのは「咳(せき)をする」という意味だが、後ろに「up」がつくことで、「痰やツバを吐き出す」という意味になる。

その意味がくだけて、「払いたくはないけど、払わなければならないお金」を「いやいや支払う」という意味に。


辺鄙なところ「in the sticks」


「stick」というのは「小枝」という意味で、木こりの間のスラングでは「一本の木」を意味するとのこと。

すなわち、「the sticks」はもともと「木のたくさん生えたところ」を指す言葉で、それが「田舎」や「辺鄙なところ」を表すこととなったようである。


2012年10月22日月曜日

そそのかす「egg on」


「egg」といえば「卵」、それがなぜ「そそのかす」となるのか?

じつは、「egg on(そそのかす)」のeggは、もともと「edge」が変形して綴られたものらしい。つまり、元々は「edge on」であり、「人に何かをさせる」という意味だったのだそうだ。

なるほど、「egg」と「edge」の綴りが似ていただけで、「egg on(そそのかす)」には「卵」というニュアンスは一切なかったというわけだ。





2012年10月20日土曜日

高揚した日々「heady days」



「heady」という単語は「頭(head)」の形容詞のように見えるが、元々は「headstrong(頭に来る)」という言葉だったのだそうだ。

頭に来るのは「怒り」ばかりではない。「酒」が来ればクラクラするし、「良い刺激」が来ればインスピレーションが湧くかもしれない。「heady」の意味は「すぐに酔わせる・高揚した・刺激の強い」などなど。

「酒と泪と…」






秘密交渉「negotiations behind closed doors」



「閉じられたドア(closed doors)」の向こう(behind)では…。

「behind closed doors」には「密室で、非公開に、水面下で」などなど、料亭の談合を思わせる雰囲気がある。




2012年10月18日木曜日

不平不満「beef」


なぜ、「beef(牛)」が不平不満という意味になるのか? 

その手がかりとなるは、beefの語源がラテン語の「bos, bovis(牛)」ということぐらいで、詳しくは不明。1880年頃からスラングとして「不平」の意味をもつようになったと言われている。たとえば、「What's your beef?」で「何か文句(不満)でもあるの?」という意味になる。 

日本での不平不満は「ブーブー」だが、確かに「も〜」というのも、しょうがない的な不平であるが…。 ひょとすると、レストランで出てきたビーフ・ステーキが小さすぎて文句を言ったとか? ←適当。


 

2012年9月21日金曜日

知られたくない秘密「skeleton in the cupboard」


直訳すれば、「戸棚の中のガイコツ」。何やら、意味深な…。

じつは、とある御婦人が、その夫から毎晩「戸棚の中のガイコツ」にキスをするように命じられていた。こんな逸話が語源となっている。

そのガイコツは、殺したか、もしくは死を隠していたか、定かではない。


無理な注文「tall order」


「tall」は、一般的に「背が高い」という意味だが、それと同時に「とてつもない」「ありえない」などの意味も持つ。


というのも、「tall」は「物理的な高さ」だけにとどまらず、「理想の高さ」、「精神的
にとどかない高さ」、「想像力の及ばない高さ」を示すのにも用いられている単語だからである。

たとえば、「tall story」といえば、それは「ありえない話」となる。


日本維新の会「the Japan Restoration Party, JRP」


「restoration」という単語は、「もとの状態に戻すこと」を意味し、「the Restoration」と記すことで、イギリスでは「王政復古(1660、チャールズ2世の復位)」、日本では「明治維新(1868〜)」を指す言葉となる。

ちなみに、民主党は「Democratic Party of Japan, DPJ」、自民党は「the Liberal Democratic Party, LDP」。


2012年9月4日火曜日

勘定を持つ「foot the bill」

「bill」は勘定のことだが、それを「foot(踏む)」というと、いかにも勘定を踏み倒しそうな勢いだが、実際は「俺が払うよ」となる。なぜなら、この「foot」は勘定書きの一番下(フッター)を意味し、そこにサインをすることだから。