2012年10月28日日曜日
しぶしぶカネを出す「cough up」
「cough」というのは「咳(せき)をする」という意味だが、後ろに「up」がつくことで、「痰やツバを吐き出す」という意味になる。
その意味がくだけて、「払いたくはないけど、払わなければならないお金」を「いやいや支払う」という意味に。
辺鄙なところ「in the sticks」
「stick」というのは「小枝」という意味で、木こりの間のスラングでは「一本の木」を意味するとのこと。
すなわち、「the sticks」はもともと「木のたくさん生えたところ」を指す言葉で、それが「田舎」や「辺鄙なところ」を表すこととなったようである。
2012年10月22日月曜日
そそのかす「egg on」
2012年10月20日土曜日
高揚した日々「heady days」
秘密交渉「negotiations behind closed doors」
2012年10月18日木曜日
不平不満「beef」
2012年9月21日金曜日
知られたくない秘密「skeleton in the cupboard」
無理な注文「tall order」
「tall」は、一般的に「背が高い」という意味だが、それと同時に「とてつもない」「ありえない」などの意味も持つ。
というのも、「tall」は「物理的な高さ」だけにとどまらず、「理想の高さ」、「精神的
にとどかない高さ」、「想像力の及ばない高さ」を示すのにも用いられている単語だからである。
たとえば、「tall story」といえば、それは「ありえない話」となる。
日本維新の会「the Japan Restoration Party, JRP」
2012年9月4日火曜日
勘定を持つ「foot the bill」
「bill」は勘定のことだが、それを「foot(踏む)」というと、いかにも勘定を踏み倒しそうな勢いだが、実際は「俺が払うよ」となる。なぜなら、この「foot」は勘定書きの一番下(フッター)を意味し、そこにサインをすることだから。
登録:
投稿 (Atom)