2015年10月9日金曜日
おろそかな懺悔「short shrift」
short shrift
(死刑囚に対して死刑執行前に与えられる)
ざんげ[罪の告白]のための短い時間
粗末な扱い、軽い扱い
【語源】処罰が厳しかった中世において、死刑囚は死刑が執行される直前にざんげ(shrift)のための短い時間が与えられ、牧師に罪の告白をして赦罪[罪の赦し]を受けた(英辞郎)。
文例:
More important are a number of actions that usually get short shrift when talking about climate policies.
こと環境政策の話になると、より重要な行動の多くが軽くあしらわれてしまうのが常だ。
India and the environment: Catching up with China
The Economist, October 10th 2015
甘い道?「sweet way」
go one's own sweet way
自分の好きなようにする
文例:
As always, India will go its own sweet way.
いつもの通り、インドは自分の好きなようにやるだろう。
India and the environment; Catching up with China
The Economist, October 10th 2015
2015年10月3日土曜日
クビ差「neck and neck」
neck and neck
〔勝負が〕接戦で、互角に
【語源】競馬でゴールに到達するとき、ぎりぎり首の差であるときの様子から(英辞郎)。
文例:
As a share of world GDP, America and China (including Hong Kong) are neck and neck at 16% and 17% respectively.
世界のGDPのシェアに関して、アメリカと中国(香港を含む)はほぼ互角、それぞれ16%と17%である。
The world economy "The sticky superpower"
The Economist, Oct 3rd 2015
2015年9月27日日曜日
すぐに続いて「hard on the heels」
hard on the heels of ...
...のすぐ後に続いて
◆ hard = 空間または時間が非常に接近している、近い(very near or close in space or time)。
文例:
This has wrong-footed central banks. Assuming that rising prices would follow hard on the heels of a jobs boom.
これで中央銀行はつまづいた。失業率の低下(jobs boom)が物価の上昇(rising prices)に直結すると決めつけてしまったのだ。
Central banking; After the hold, be bold
The Economist, Sep 26th 2015
2015年9月19日土曜日
対等な取り引き「arm's-length transaction」
arm's-length transaction
対等(独立)当事者間の取引
(各当事者が独立した状態で、自由かつ公正に行う取引)
◆ arm's length
腕一本分ほどの距離。人間関係としては「よそよそしい距離」であり、仕事上においては「近すぎない距離」。親しきなかにも…。
文例:
It can take generations to build institutions that enable people trust arm's-lenght transaction.
対等な条件で取り引きができるような、人々に信頼される組織を構築するには、何世代もの時間がかかる。
Development, "The Two Mexicos"
The Economist, Sep 19th 2015
大根ならぬハム役者「ham actor」
ham actor
(ワザとらしくて下手な芝居をする)大根役者
【語源】日本で言う「大根役者」は、その昔、芝居の化粧を落とすのに大根を使ったからという説がある。一方、英語の「ハム(豚の脂身)」も同様の説があり、売れない役者ほどメークを落とすのにブタ(ハム)の脂を使っていたのだそうだ。
文例:
Prayuth Chan-ocha, Thailand's prime minister, sometimes resembles a ham actor ad-libbing his way through an audition for a role as an unhinged director.
タイの首相、プラユット・チャンオチャが大根役者に思えることがある。彼は抑えのきかない監督の役柄をアドリブで押し通すんだ。
Banyan, "Under the umbrella"
The Economist, Sep 19th 2015
2015年9月17日木曜日
雲への種まき「cloud-seeding」
口先だけの会「talking-shop」
talking shop
〔問題解決などのために〕議論するだけで行動に移さない委員会[グループ]
文例:
However, ASEAN's efforts have tested the organisation's aspiration to become more than a talking-shop among governments and to forge a co-operative "community".
しかしながらアセアン(東南アジア諸国連合)による尽力は、政府間の議論だけにとどまらずに協調的なコミュニティーを築けるかどうか、組織の熱意(aspiration)を試しているのである。
Banyan, Hazing rituals
The Economist, Sep 12th 2015
2015年9月16日水曜日
嫌われ者の白い象「white elephant」
white elephant
無用の長物
(使い道がないのに維持費が高くつく)厄介物
【語源】昔のタイでは、ホワイト・エレファント(白い象)は珍しいので神聖な動物と見なされており、それを捕まえると王様に献上され、王様だけがそれに乗ることができた。ところが、エサ代が高くつくという問題があった。そこで王様は、気に入らない家来にホワイト・エレファントを与えた。ところが、それを使うことも、乗ることも、処分することも許されず、ただエサ代がかさむばかりで破産に追い込まれた(英辞郎)。
文例:
Despite the risk of white elephants such as Ciudad Real Central Airport in Spain, which closed only a few years after opening, politicians still tend to prioritise eye-catching schemes over duller but more practical ones.
無用の長物(white elephants)になってしまう恐れがある。たとえばスペインのシウダ・レアル・セントラル空港(Ciudad Real Central Airport)は開港からわずか数年で閉鎖に追い込まれた。それでも政治家たちは、つまらないがより実用的な計画よりも、人目を引く計画(eye-catching schemes)を優先させてしまう傾向が依然として強い。
Infrastructure in the rich world
The Economist, Aug 29th 2015
2015年9月13日日曜日
こんがらがった針金「go haywire」
go haywire
メチャクチャになる。
(計画・手順・機械などが)おかしくなる
◆ haywire = 干し草(hay)を縛る針金(wire)。
【語源】「干し草を束ねるための針金(haywire)」は一旦もつれると、手の施しようがなかった(英辞郎)。
文例:
When models of the economy go haywire, academics can retreat to their offices to fix them. But central banks must continuer to steer the economy.
経済モデルが狂った時、学者たちならその修復のためにとオフィスに取って返すことができる。だが、中央銀行はあくまで経済のハンドルを握りつづけなければならない。
The Federal Reserve
The Economist, September 12th 2015
2015年9月9日水曜日
倍返しならぬ…「double down」
double down
倍賭けする
◆ギャンブルにおいて、負けるたびに賭け金を2倍ずつ増やし続けること。負けが続いても、勝った時点でそれまでの損金を全て取り戻すことができる(英辞郎)。
文例:
Instead of learning the obvious lesson, that the state is not good at running businesses, the South African government seems keen to double down.
国家はビジネスが得意ではない、という明らかな教訓を学ぶかわりに、南アフリカ政府は負けを取り返そうと熱心に賭け金を増やしている。
South Africa's state-owned companies
The Economist, Aug 29th 2015
ぼったくり「racket」
racket
金儲け(不正な商売)、詐欺
gambling racket = 賭博業
juice racket = 高利貸し
◆ "racket"は法律の専門用語で、「組織的に行われる不正」を意味するものです。ちなみに、テニスなどのラケットとは関係がありません。テニスの“ラケット”はアラビア語(rahah: 手のひら)~フランス語起源(raquette, rachette)ですが、犯罪の"racket"は「やかましい音の擬音語」だそうです(http://eigo-1-1.blogspot.jp/2014/01/racketeer.html)。
文例:
Charging for public services sometimes makes sense. Often, though, it is a racket.
公共サービスを有料にすることは、ある意味、理にかなっている。がしかし、ともすれば詐欺まがい(a racket)になってしまう。
Pay-as-you-go government
The Economist, Aug 29th 2015
安全圏「home and dry」
home and dry
(苦戦のあと)目的を達成して、無事成功して
大丈夫で、安心で
文例:
So far only two have come out against it, but Mr Obama is not home and dry.
今のところ、まだ2人しか反対を表明していない。しかし、だからといってオバマ大統領が安穏としていられるわけではない。
The Iran nuclear agreement
The Economist, Aug 29th 2015
甘い汁を吸う「cream off」
cream off
クリームをすくい取る
いちばん良いところを取る
文例:
Suppose the cash could not be creamed off by corrupt local officials.
仮にその現金が、腐敗した地元役人たちから甘い汁を吸い取られないとしたら。
Remittances
The Economist, Sep 5th 2015
2015年9月8日火曜日
頭隠して…「put one's head into the sand」
put one's head into the sand
砂の中に頭を突っ込む
現実に目をつぶる
【語源】ダチョウは危険が迫ると頭を砂の中に隠すと言われている。(英辞郎)。
文例:
Faced with the prospect of public finances slipping out of control, Brazil's policymakers have stuck their heads in the sand.
国家財政の見通しがコントロール不能に陥ったという現実に、ブラジルの政治家たちは見て見ぬふりを決め込んでしまった。
Brazil's disastrous budget
The Economist, Sep 5th 2015
ポケットいっぱいの…「line one's pockets」
line one's pockets
私腹を肥やす
◆ line =(財布や胃袋などを)いっぱいにする
文例:
It is stuffed with short-termists who are more concerned with lining their pockets than securing Brazil's future.
ブラジルの将来を案ずるよりも、自分の財布を膨らませること(lining their pockets)で頭がいっぱい。そんな近視眼的な奴ら(short-termists)ばっかりなのさ。
Brazil's disastrous budget
The Economist, Sep 5th 2015
豚金樽「pork barrel」
pork barrel
豚肉を塩漬け保存するための樽(barrel)
特定の議員(選挙区)だけに利益がある助成金
◆【語源】南北戦争時にアメリカ南部の農場で、奴隷に「樽(たる)に入れた塩漬け豚肉」を与えたことから(英辞郎)。
文例:Lawmakers are angered by her finance minister's attempts to rein in pork-barrel spending.
(ブラジルの)政治家たちはルセフ大統領に怒っている、財務大臣(finance minister)が助成金(pork-barrel)を節約しようとしているからだ。
Brazil's disastrous budget
The Economist, Sep 5th 2015
適用除外「opt-out」
opt-out agreement
適用除外条項
◆ opt-out = 脱退、免除、不参加
◆イギリスはマーストリヒト条約(現在のリスボン条約)調印時には、「OPT-OUT(適用除外)」条項を認められて、ユーロ導入の可否については、英国の選択に委ねるという「英国の例外」という立場を堅持してきたし、入国審査なしで人の移動を認める「シェンゲン協定」にも参加してこなかった(http://www.iti.or.jp/flash170.htm)。
文例:
David Cameron, Britain's prime minister, nonchalantly cites an opt-out agreement with the EU as an excuse to restrict the number of refugees.
イギリスのデイビッド・キャメロン首相は、移民の数を制限する言い訳として、なんの臆面もなくEU(欧州連合)との適用除外条項(an opt-out agreement)を持ち出してきた。
Europe's migrant crisis
The Economist, Sep 5th 2015
ケツの穴の小さい「small bore」
small bore
小口径の
(視野・心の)狭い、狭量な
◆ bore = 穴
文例:
The European Union has paid a heavy price for her small-bore instincts, not least because they made the euro-zone crisis deeper and more protracted than it needed to be.
彼女(独メルケル首相)のしみったれ(small-bore instincts)のせいで、EU(欧州連合)はずいぶんと大きな代償を払わされてきた。ユーロ危機(the euro-zone crisis)がずっとヤバくなっただけでなく、ダラダラと長びかせてしまったんだ。
The Economist, Sep 5th 2015
Europe's migrant crisi "Merkel the bold"
2015年9月6日日曜日
婚外子「births out of wedlock」
born out of wedlock
〔子どもが〕未婚の母から生まれた、庶出の、非嫡出子の
◆ wedlock = 結婚した状態、婚姻
文例:
Nearly all Indian women marry by their late 20s, and births out of wedlock are vanishingly rare.
ほとんどすべてのインドの女性は20代後半までに結婚し、婚外子(births out of wedlock)は全くといっていいほどいなくなった。
Marriage in India
The Economist, September 5th 2015
2015年9月5日土曜日
ヅラの男「El hombre del peluquín」
The man of the toupee
カツラの男
◆ toupee = 男性かつら(フランス語)
文例:
Ricardo Sánchez, known as “El Mandril” on his Spanish drive-time radio show in Los Angeles, has taken to calling Donald J. Trump “El hombre del peluquín” — the man of the toupee.
リカルド・サンチェスは、通勤時間帯のスペイン語ラジオ番組で「El Mandril(ヒヒ)」として知られているが、彼はドナルド・トランプ氏のことを「カツラの男(El hombre del peluquín)」と呼んでいた。
New York Times, AUG. 26 2015
スゴ腕「wheeler-dealer」
wheeler-dealer
敏腕家,辣腕(らつわん)家,やり手,策士
(ビジネスや政治で時に汚い手も使う)策略家
◆カジノのルーレットやトランプで大金を賭ける人を wheeler-dealer と呼んだからという説や、組織内の大立て者を big wheel と呼ぶことからという説がある(英辞郎)。
文例:
When Mr Trump first announced that he was running for president, he was dismissed as a joke. A wheeler-dealer with lots of experience of reality TV but none whatsoever of elective office wants to be commander-in-chief?
トランプ氏が大統領選に出馬すると表明したとき、最初はジョークかと思われ、却下された。彼はリアリティーTVにたくさん出るようなヤリ手(wheeler-dealer)ではあったが、いったい誰が公職選挙の親玉(commander-in-chief)になってもらいたいなどと思うものか。
American politics
The Economist, September 5th 2015
三枚目「laughing-stock」
2015年9月2日水曜日
砲弾の餌食「cannon fodder」
cannon fodder
〔消耗品のように考えられている〕兵士
〔会社などの〕使い捨て要員
◆ fodder = 餌
文例:
They have been used to mop up unemployed young men. The result in Syria and Egypt is boys who are underpaid, underfed and treated as cannon fodder - and perform as such.
軍隊はこれまで、職のない若者たちを吸い上げてきた。その結果としてシリアやエジプトなどでは、低賃金で栄養不良の少年たちが使い捨てのように扱われてきた。そして実際、砲弾の餌食となっている。
Middle East and Africa, Arab armies
The Economist, Aug 22nd 2015
50歩100歩「fare little better」
fare little better
同じような結果である、わずかにましであるにすぎない
文例:
In previous decades big Arab armies were trounced by Israel, and fare little better against Iran or in excursions into African countries such as Chad.
先の数十年間というもの、たいそうなアラブの軍隊はイスラエルからこてんぱんにやっつけられた。イラクやアフリカのチャドのような国に対しても結果は似たようなものだった。
Middle East and Africa
The Economist, Aug 22nd 2015
2015年8月31日月曜日
ゴマならぬカレーをする?「curry favor」
curry favor with
機嫌とりをする
人の顔色をうかがう
◆ ややもすると「カレー味(curry flavor)」と勘違いしてしまう。だが、ここで言う「curry」はインド起源のカレー(kari)ではなく、フランス起源の correir(のちにcurreir)で、馬をブラッシングするという意味。「curry comb」といえば馬用のブラシだ。
以下、参考までに
curry favor は「偽善的な行為をする」を意味する中世のフランス語の慣用句 correir fauvel (直訳は「栗毛色の馬のコーミングをする」)の fauvel が英語で curry favel となり, その favel が、「お気に入り」の favor と置きかえられて生まれた慣用句のようです(http://www.eigo21.com/etc/kimagure/z089.htm)。
文例:
He criticised efforts by Taiwan's present government to mark the 70th anniversary this year of Japan's second-world-war surrender as meant to "harass Japan and curry favor with China".
日本の敗戦から70年、彼(李登輝:元台湾総統)は台湾の現政権を非難した、日本の降伏は日本を苦しめ中国にへつらったものだ、と。
Asia, Banyan
The Economist, Aug 29th 2015
びっくりのデータ「core blimey」
core blimey
これはエコノミスト誌の造語である。日本のCPI(consumer price index, 消費者物価指数)が政府の予想に反してさっぱり上がっていなかったことへの”驚き(皮肉)”を表している。
その元となっている単語は
cor-blimey(gor-blimey)
「God blind me」が短縮化した言葉で、「えっ、これは驚きだ!」など、驚きを表す感嘆詞。
Urban Dictionary には、こう説明されている。
An expression of surprise or gratitude.
驚きや感謝の表現
「God blind me」の、さらに語源をさかのぼれば、「May God blind me if it is not so(もしそれがそうでないのなら、神よ、私を盲目にしてください)」となる。回りくどい表現であるが、簡単に言えば「神にかけて私は間違いない」と断言していることになる。こうなるともはや「cor-blimey」の驚きの意味合いはさっぱりない。
Finance and Economics, Monetary policy in Japan
The Economist, Aug 29th 2015
乗るか反るか「make or break」
make or break
運命を左右する
一か八か
文例:
It's make-or-break time.
成否を左右する時がきた。
Business this week
The Economist, Aug 29th 2015
なんでもあり「hotchpotch」
hotchpotch
ゴチャゴチャの状態
ゴッタ煮
◆ steamed egg hotchpotch = 茶碗蒸し
文例:
There are 16,000 so-called "popular bull festivals", a hotchpotch of local customs that include the Pamplona-style bull runs made famous by Ernest Hemingway.
いわゆる「人気の闘牛フェスティバル」と言われるものは1万6千もある。それらは文豪ヘミングウェイで有名になった「パンプローナの牛追い祭り」も含め、地元の伝統行事など何でもありだ。
Europe, Bullfighting
The Economist, Aug 22nd 2015
気の毒な状況「sorry state」
2015年8月30日日曜日
ドイツの若者言葉「merkeln」とは?
「merkeln」とは?
ドイツの首相、アンゲラ・メルケル(Angela Merkel)を文字った言葉(動詞化した単語)で、「Youth Word of the Year(若者言葉大賞)2015」にノミネートされている(日本であれば「安倍るん」か?)。
以下、その説明(http://www.politico.eu/article/words-young-germans-just-merkeln-dictionary-jugendwort-smombie/)。
Using Chancellor Angela Merkel’s name as a verb — and not a flattering one — “merkeln” means to be unable to take decisions or give your own opinions and can be used to describe someone who just stays there without doing anything.
アンゲラ・メルケル首相の名前を動詞(verb)として用いたもの。決して褒め言葉ではない。「merkeln」の意味するところは「決断できない」「自分の意見を言えない」「何することなく、ただそこにいる人」。
エコノミスト誌にはこうある。
This may surprise foreigners who associate her with a stubborn imposition of austerity. But at home she is considered wobbly or absent in big debates from immigration to gay marriage.
メルケル首相を「緊縮財政を押し付ける頑固者」と思っている外国人は驚くかもしれない。だが、ドイツ国内での彼女はもっと頼りなく、移民問題や同性婚などの大議論には知らん顔だ。
The leading contender in a "youth word 2015" competition is currently the verb merkeln. It means to avoid big decisions with maximum delay, passivity and obfuscation.
動詞「メルケルン(merkeln)」は現在、ドイツの若者言葉2015で首位争いをしている。その意味は、他人まかせとごまかしでもって、大きな決断をできるかぎり引きのばすことだ。
Europe, Angela Merkel's power
The Economist, Aug 22nd 2015
最大のライバル「arch rival」
arch-rival
一番の好敵手
◆「arch(アーチ)」という単語には「半円状(弓なり)」という意味の他に、接頭辞として「主な、首位の、第一の」という意味がある。たとえば建築家「architect」は「第一の大工(arch + tect)」、接尾辞として君主「monarch(mon + arch)」など。ギリシャ語で arch は「起源、初め、原点」。
文例:
Take it from the Social Democrats, normally the Union's archrival but forced into an unhappy coalition as her junior partners.
社会民主党からすれば、いつもは連合の最大のライバルであるが、連立政権下では不本意ながら従属的なパートナーとならざるをえない。
Europe, Angela Merkel's power
The Economist, Aug 22nd 2015
髪の毛一本分「a hair's breath」とは?
a hair's breadth
髪の毛1本ほどの幅
間一髪の、危機一髪の
(判定などが)際どい
◆ breadth = 幅
文例:
Given Germany's electoral system, that would give Mrs Merkel half the seats in parliament, a hair's breadth from an absolute majority.
ドイツの選挙制度によれば、それはメルケル独首相に議席の半分、完全な過半数ぎりぎりを与えることになる。
Europe, Angela Merkel's power
The Economist, Aug 22nd 2015
手を揉むほどの心配「hand-wringing」
hand-wringing
(悩みや苦しみに)何度も互いに手をもむこと
(出口の見えない)心配
◆ wring = (濡れたものを)絞る、(手を)握る、(心などを)苦しめる
文例:
Nonetheless the state of Union caused hand-wringing.
連立政権の現状が心配の種になっているにもかかわらず。
Europe, Angela Merkel's power
The Economist, Aug 22nd 2015
銀色の舌「silver tongue」とは?
silver tongue
弁舌のたつこと、雄弁
◆ Speech is silver, but silence is golden.(雄弁は銀、沈黙は金)
文例:
He finds the modern Athenian variant less interesting than the classical one, in which silver tongues constructed entirely new versions of reality.
彼は気づいた、現代のアテネ喜劇は古典的なものよりも面白みが足りない、そして、まったく新しいヴァージョンの現実が舌先によって形作られていることを。
Europe, Greek debt
The Economist, Aug 22nd 2015
長ったらしい話「long-winded speech」
long-winded speech
長ったらしい、くどい話
◆ long wind = 息が長くつづくこと
文例:
Ms Konstantopoulou's long-winded speechs and punctilious attention to details of parliamentary procedure have alienated her peers.
コンスタントポウロウ氏は、クドクド長い話とコマゴマした議会手続きによって、彼女の同僚たちを遠ざけた。
Europe, Greek debt
The Economist, Aug 22nd 2015
友情出演「cameo appearance」
cameo appearance
カメオ出演、特別(友情)出演
◆カメオ出演(cameo appearance)とは、有名人がゲスト出演することを意味する。
「カメオ(cameo)」とはブローチなどに施される浮き彫りのこと。このカメオという装身具は遠目でもはっきりそれと分かる。それと同様、映画やテレビに著名人が顔をだせば、たとえ端役だったとしてもすぐにその人と見分けることができる。
文例:
A well-known television actor making a cameo appearance.
カメオ出演した有名なテレビ俳優。
Europe, Greek debt
The Economist, Aug 22nd 2015
興行成績「box-office record」
わりに合わない勝利「Pyrrhic victory」
果てしなくも無駄な仕事「Sisyphean task」
2015年8月29日土曜日
凡ミス「unforced error」
unforced error
凡ミス
◆ unforced = 強制的でない、自発的な
文例:
He had a little list of tips for avoiding unforced errors and improving technique.
彼は凡ミスを避け、技術を改善するためのコツを記したリストをいくつか持っていた。
Howard Brody
The Economist, Aug 29th 2015
等速直線運動「uniform motion」
uniform motion
等速直線運動
文例:
An object in a state of uniform motion will remain in that motion unless it encounters an external force.
ある物体が等速直線運動(uniform motion)にあるとき、外部からの力が働かないかぎり、その運動を継続する。
Howard Brody
The Economist, Aug 19th 2015
仲良くやる「rub along」
rub along
仲良くやっていく
◆ rub = 手をこすり合わせる
文例:
In the workplace, migrants have to rub along with locals and learn their customs, and vice versa.
職場では、移民たちはその土地の人たちと仲良くやって、その習慣(customs)を学ばなければならない。そして、逆もまた然り(vice versa)。
Leaders, Europe
The Economist, Aug 29th 2015
なまけ者「slacker」
slacker
仕事をいい加減にする人
(slack = ロープやネジなどが緩んだ)
◆slacker は、第1次/第2次世界大戦間の時期に、徴兵制を拒否していた人々を指していたが、1990年代には、静的、熱心でない、努力をしないような人々の状態を表す言葉として使われる(weblio)。
文例:
People who cross deserts and stormy seas to get to Europe are unlikely to be slackers when they arrive.
砂漠をこえ、荒れる海を渡ってヨーロッパにたどり着いた人々は、いい加減な人間たちとは思えない。
Leader, Europe
The Economist, Aug 29th 2015
丸投げ「dump on」
dump on
一方的に押し付ける
【投資】投げ売りする
文例:
Its governments have racked up vast debts which they plan to dump on future generations.
政府は巨額の負債を溜め込み、それを次世代に丸投げしようとしている。
◆rack up(溜め込む)
Leaders, Europe
The Economist, Aug 19th 2015
亡命者「asylum seeker」
asylum-seeker
亡命希望者
◆asylum(安全な場所)
文例:
The recent surge of asylum-seekers has tested Europe's commitment to its ideals.
最近急増した亡命者たちによって、ヨーロッパは自らが掲げる理想への責任を試されている。
Leaders, Europe
The Economist, Aug 29th 2015
歓迎ドアマット「welcome mat」
資本の逃避「capital flight」
capital flight
【経済】資本の逃避
◆政治的,経済的混乱やリスクを回避するために,特定の国や商品から別の国や商品に多額の資金が移動すること。
文例:
It would like to give the yuan more freedom, but frets that a weakening currency will spur capital flight.
中国元をもっと自由にしたいのだろうが、弱い通貨は資本の逃避を誘発してしまう恐れがある。
Leaders, China
The Economist, Aug 19th 2015
粘土の足「feet of clay」とは?
feet of clay
もろい基礎
(思いもかけない)弱点
◆旧約聖書「ダニエル書(” the Book of Daniel”)」2:31-45より
ある大帝国の王が頭が金、体が銀と真鍮(しんちゅう)、脚部が鉄、そして足が鉄と粘土でできている彫像の夢を見た。その彫像は足元から壊れ、風で吹き飛んだ。王の預言者はその夢が、帝国の崩壊を暗示していると解釈した。これが転じて、「現在は高い評価を受けている人物が、実はその名声を台無しにしてしまうほどの隠れた弱み(欠点)を持っていること」を示す。つまり「脛(すね)に傷を持ってること」である(http://ameblo.jp/sasurai-tran/entry-10914875449.html)。
文例:
China's policymakers used to bask in a reputation for competence that put clay-footed Western bureaucrats to shame.
これまで中国の政治家たちは有能(competence)という評判に浴してきた。足元のおぼつかない西洋の役人たちが恥じ入るほどに。
Leaders, China
The Economist, Aug 29th 2015
かつてないほど「as never before」
as never before
かつてなかったほど
文例:
China is not in crisis. However, its ability to evolve smoothly from a command to a market economy is in question as never before.
中国は危機的状況にはない。だが、計画経済(command)から市場経済(market economy)へなめらかに発展していけるかどうか、その手腕が今までになく問われている。
Leaders, China
The Economist, Aug 29th 2015
2015年8月28日金曜日
売国奴「national traitor」
national traitor
売国奴
文例:
Azerbaijan has copied Russian laws banning foreign funding of NGOs and parrots Kremlin lines about "national traitor" and "American hegemony".
アゼルバイジャンは、NGOの外国資本(foreignfunding)を禁ずるロシアの法律を真似したり、クレムリン(ロシア政府)の口癖(lines)である「売国奴(national traitor)」や「アメリカの覇権(American hegemony)」などをオウム返しにしている(parrots)。
Europe, Azerbaijan
The Economist, August 22nd 2015
反体制運動「dissident movement」
dissident movement
反体制運動
文例:
They are veterans of the Soviet dissident movement and still the country's most prominent civil-rights activists.
彼らはソビエト反体制運動を戦った人物であり、依然としてアゼルバイジャンの最も秀でた人権活動家である。
Europe, Azerbaijan
The Economist, August 22nd 2015
最終弁論「closing argument」
closing argument
【裁判】最終弁論、論告
文例:
He had collapsed twice during closing arguments.
彼は最終弁論が行われている間、2度倒れ伏した。
Europe, Azerbaijan
The Economist, August 22nd 2015
見せしめ裁判「show trial」
show trial
見せしめ裁判
◆ソ連のスターリン時代に多く行われた。
文例:
Yunuses were arrested and charged with espionage and treason as well as tax evasion and embezzlement.
ユヌス夫妻は、脱税(tax evasion)公金横領(embezzlement)および諜報(espionage)反逆罪(treason)によって逮捕された。
A year later they were given a show trial.
1年後、彼らは見せしめのための裁判にかけられた。
Europe Azerbaijan
The Economist, August 22nd 2015
ジャッカル奴「jackal」
jackal
《動物》ジャッカル
(詐欺などの)お先棒かつぎ、共犯者
下働き、小間使い
文例:
Pressure from a hardened prisoner and even visits from those jackals in the prosecutor's office.
冷淡な囚人たちからの圧力、そして検事側から送り込まれるジャッカル(小間使い)たち。
Europe, Azerbaijan
The Economist, August 22nd 2015
ロシアの「monogorod」とは?
monogorod
モノゴロド(ロシアの市町村カテゴリーの一つ)
エコノミスト誌(August 22nd 2015)のロシア記事で、"monogorod"という言葉が出てきた。日本の辞書にその意味は記されていない。以下、記事文の引用。
Closer to the other Moscow, the highway narrows to two lanes. Fruit stands overflowing with watermelons line the approach to Kuvshinovo, a "monogorod" or company town, built around a massive paper and cardboard mill. "If the factory didn't exist, the city would turn into a hamlet," says Aleksei Tsoi, the mill's director of personnel. That worries the central government, as some 10% of Russia's population lives in such cities, and funds to support them are drying up. The government has classified 94 of its 314 monogorods as "red zones" at risk of economic collapse, up from 75 last year.
記事によれば、"monogorod"というのはロシアの行政単位における市町村の一つで、ロシアには314の "monogorod" が存在し、人口のおよそ10%がそうした町に住んでいるとのこと。
しかし、企業に依存しすぎていた "monogorod" は近年の景気後退の影響をもろに受けてしまい、2015年現在、314のうち94(およそ30%)の "monogorod" は経済崩壊の危機に瀕しているそうで、ロシア政府からはレッド・ゾーンに指定されている。
エコノミスト誌は "monogorod" を簡単に、"company town(企業の町)" と説明している。その工場で働いていたというアレクセイ(Aleksei)氏は「もしこの町にこの工場がなくなったら、ここは村(hamlet)になり下がってしまうだろう」と語っている。
一方、"monogorod" を英語検索したところ、以下の説明に出くわした。
Monogorods are Russian towns that survive purely on the basis of one major factory. Everywhere in the world, there are towns and cities that grew up around particular industries, but the Soviet Union's planned economy made the situation more extreme, and there are more than 500 such places in Russia today (http://www.slate.com/articles/news_and_politics/dispatches/2009/05/a_town_called_asbest.html).
この文面によれば、"monogorod" とは大きな工場だけをベースに生き残った町(Russian towns that survive purely on the basis of one major factory)とのこと。"monogorod" はソ連邦時代にロシアだけにかぎらず世界中にあったそうだが、ソ連の計画経済が失敗したため、現在は500以上がロシア地域に存在するとのこと。
【データ】極貧(penury)ロシア
The country's GDP shrank by 4.6% in the second quarter measured year-on-year.
ロシアの第2四半期のGDPは前年比(year-on-year)で4.6%の縮小となった。
In the first half of the year auto sales were down by 36%.
上半期、自動車販売は36%の減少だった。
Real disposable income dropped by 3.1% year-on-year in the first two quarters.
実質可処分所得(real disposable income)は最初の半年間で前年比3.1%の落ち込みだった。
Retail sales have fallen for seven months in a row.
小売売上高は7ヶ月連続で落ちている。
Last year 75 of Russia's 85 regions ran budget deficits.
昨年、85あるロシアの地域のうち、75が財政赤字だった。
Industrial production in Russia dropped 4.7% in July, the sixth straight month of decline.
ロシアの工業生産は7月、4.7%落ち込んだ。これで6ヶ月連続の減少である。
The government has classified 94 of its 314 monogorods as "red zones" at risk of economic collapse, up from 75 last year.
ロシア政府は、314あるmonogorods(company town)のうち94をレッド・ゾーン(経済崩壊の恐れのある地域)に指定した。昨年の75から20近く増えている。
"When I saw the price of sugar, I lost my mind."
「砂糖の値段を見て、ひっくり返ったわ」
Inflation has eaten away at family budgets.
インフレ(物価上昇)によって、家計はすっかり食いつぶされてしまった。
Maria Lipman, a political analyst says, "Russia's great strength throughout the centuries has been that its people can seemingly adapt to any conditions."
「ロシアが数世紀にわたって示してきた偉大なる強みは、国民がどんな状況におかれようとも適応してきたことだ」と政治アナリストのマリア・リップマンは言う。
Ms Stepanova, a former cultural worker says, "After the second world war, we survived on grass. Russia will survive whatever happens now."
「第二次世界大戦が終わったあと、私たちは草をたべて飢えをしのぎました。現在、ロシアがどうなろうともきっと生き残るでしょう」と以前の文化人、ステパノヴァは言う。
"Putin is a hero", Mr Mkrtchyan says. Nonetheless, he, like many in Russia, sees no link between political leadarship and economic woes.
「プーチン大統領は英雄だよ」とムクルトチャンは言う。彼だけにかぎらず多くのロシア人たちは、困窮する経済と政治がつながっているとは思っていない。
Europe
The Economist
August 22nd 2015
2015年8月27日木曜日
金欠病にかかる「feel the pinch」
feel the pinch
金欠病にかかる
お金が足りなくて苦しみを味わう
使用例:
Smaller businesses feel the pinch.
より小さな事業は資金繰りに苦しんでいる。
Europe
The Economist
August 22nd 2015
うまく乗り切る「take ~ in stride」
take ~ in stride
~をうまくこなす
~を楽々と(冷静に)処理する
使用例:
He takes the recession in his stride.
彼は景気後退をうまく乗り切っている。
Europe
The Economist
August 22nd 2015
ベルトを締めて空腹に耐える「tighten one's belt」
tighten one's belt
(空腹を紛らわすために)ベルトをきつく締める
(収入が減少して)倹約する、耐乏生活をする
使用例:
Falling oil revenues have forced the government tighten its belt.
原油収入の減少によって、政府は緊縮を強いられた。
Europe
The Economist
August 22nd 2015
大魚「big fish」とは?
big fish
〈米話〉〔組織内の〕大物、重要人物、有力者、大立者
使用例:
It did the same to a bigger fish.その同じことが、もっと大物にも行われた。
China
The Economist
August 22nd 2015
【データ】中国における寄付金の額
Annual contributions to charity have risen tenfold in five years, to $15.2 billion.
年間の慈善事業(チャリティー)への寄付金の額は、ここ5年間で10倍、152億ドル(約1兆8千億円)に増えている。
China
The Economist
August 22nd 2015
文字通りに「to the letter」
to the letter
文字通りに
使用例
The new law will be implemented to the letter(新しい法律は文面通りに施行されるだろう).
China
The Economist
August 22nd 2015
自らの足を撃つ「shoot oneself in the foot」
shoot oneself in the foot
墓穴を掘る、自ら災いを招く文例
〔戦争に行きたくない人などが〕わざと自分の足を撃つ
◆「足をけがするが、死ぬかもしれない戦闘に行くよりまし」という考え。日本で言う「しょうゆを飲んで徴兵を免れる」。1980年頃から「判断を誤り自ら災難を招く」という意味での用法の方が一般的になった。
使用例
Party leaders are shooting themselves in the foot.
団体のリーダーたちは、自らの首を締めている。
China
The Economist
August 22nd 2015
抑止効果「chilling effect」
chilling effect
チリング・エフェクト《法律》萎縮効果
◆刑罰や規制を定める法令の文言が不明確であったり過度に広範であるため、その法令の適用を恐れて、本来自由に行いうる表現や行為が差し控えられること。
◆chilling(冷淡な、身も凍るような、恐ろしい)
使用例
It the law is implemented as drafted(もし、その法律が法案どおりに施行されるのならば), it will have a chilling effect(それは抑止効果をもつことになるだろう).
China
The Economist
August 22nd 2015
当然の主張「valid claim」
valid claim
当然の主張
使用例
Officials say the law will help NGOs by giving them legal status, a valid claim.
お役所(officials)は当然の主張として、その法律がNGOに法的な地位(legal status)を与えるのを手助けするものだと言う。
China
The Economist
August 22nd 2015
2015年8月26日水曜日
遺伝子ドライブ「gene drive」
登録:
投稿 (Atom)