2012年6月30日土曜日
2012年6月28日木曜日
2012年6月27日水曜日
成すべきこと「what it takes」
ユーロ危機に対するドイツへの批判は、この成すべきことをやらずに、中途半端な措置(half measures)や、その場しのぎの対策(quick fix)に終始していること。
無力感「sinking feeling」
無力感「sinking feeling」…「sinking」は「ゆっくり落ちたり、衰えていくこと」。また、「with a sinking heart」で「意気消沈して」。
普通のアメリカ人「Joe Six-pack」
「six-pack」とは「6缶1パックで売っているビール」のこと。つまり、この一般のスーパーで売っているようなビールを買う
「普通の人」ということになる。「Joe」は日本の「太郎」のように、漠然とアメリカ人を表す。
2012年6月26日火曜日
不明瞭な条件「ill-defined proviso」
「proviso」は「但し書き」。たとえば、消費税増税の「proviso(条件)は、「経済が増税に耐えられる状態にある場合にのみ行う」という「ill-defined(あやふやな)」もの。
返済を強く迫られる借金「a pound of flesh」
この語源は、シェークスピアの「ベニスの商人」で、金貸しから「1ポンド(約450g)の肉(flesh)」を求められたことから。このオ
チは、「肉は切り取ってもいいが、血は一滴もたらしてはならない」というもの。
2012年6月25日月曜日
自分の好み「my cup of tea」
紅茶となると、英国人はことさらにウルサイようで、各人には各人の好みの銘柄、好みのティーカップがあるそうだ。この表現は紅茶だけに限らず、自分の好みやこだわりを示す。
格好の溜まり場「favorite haunt」
「haunt」は「根城、巣窟、(動物などの)生息地」。Ex)独裁政権を駆逐したイエメンは、アルカイダの「格好の溜まり場」となってい
る。Yemen has become al-Qaeda’s favourite haunt.
2012年6月24日日曜日
万に一つも成功しないチャンス「snowball's chance」
正式には「showball's chance in hell(地獄の灼熱の中の雪玉)」。つまり、あっという間に溶けてしまうチャンス。成功の見込みは全くない。
2012年6月21日木曜日
話半分「with a grain of salt」
「a grain of
salt」は「塩一粒」。古代ローマ時代、毒殺を恐れたポンペイウスは、食べ物に塩一粒を加えていた。なぜなら、それが毒消しになると信じていたからだ。
ここから、相手の話を真に受けないという意味に。眉唾
強化された「on steroids」
「steroid」は筋肉強化剤。つまりドーピングにより、無理やりパワーアップされた状態を示す。ここには「反則技」的なニュアンスもあるので、「ズルした」などの意味合いも。
問題を先送りする「kick the can down the road」
「down the road」は「将来のいつか」。問題となる「the can」を、行く道の先に蹴っ飛ばしても、その問題(the can)は消えてなくなるわけではない。
大まかな通貨評価「back-of-the-napkin currency valuations」
「back-of-the-napkin」は「ナプキンの裏」、すなわちナプキンの裏に殴り書きして計算するような「大まかな」
数字のこと。たとえば、ビッグマック指数など。
2012年6月20日水曜日
一方的な介入「unilateral intervention」
「lateral」は「側面」を意味し、「uni-lateral」で「片側」、「by-lateral」で「両側」とな
る。ちなみに、協調介入は「concerted(申し合わせた) intervention」。
すぐにやれ!「get cracking!」
「crack」は「ヒビ割れ」のことで、「ピシッ」という音を表す。日本語風に言えば「ピシっとしろ」とでもなるのか。ハッパをかけたり、急がせたり、本気にさせたりするときに使う言葉。
いかにもグリーンぶった「greener-than-thou」
この表現は「いかにも聖人ぶった(holier-than-thou)」をもじった造語。
ここでの「グリーン」は「環境に優しい」の意味。エコノミスト誌の記事では、トヨタのエコカー「プリウス」のことを指していた。
2012年6月19日火曜日
きしむ車輪は油をさしてもらえる「the squeaky wheel gets oiled」
この表現と全く対照的なのが、出る釘は打たれる「the
nail that sticks up gets hammered down」。日本と欧米の差が顕著に示された表現である。
2012年6月18日月曜日
臨界点「tipping-point」
気候学の用語としては、地球環境が激変する転換点を意味する。「tip」という単語には「ひっくり返す」という意味があり、このポイントを過ぎると「覆水盆に返らず」となる恐れが…。
触媒による温暖化効果「catalytic warming effect」
北極圏の温暖化が地球平均の2倍で進んでいるのは、この効果によるものとされている。光を反射する真っ白い氷雪が溶けると、光を吸収する
黒々とした土壌がむき出しなり、気温上昇が余計に加速してしまう。
2012年6月17日日曜日
くっついたり離れたりの関係「off-again relationship」
「off-again」は「また離れた」「また切れた」のように、断続的な様子を表す。「on-again, off-again」とも。
最後の一瞬まで「down to the wire」
競馬のレースで、最後の最後までどの馬が先に「wire」を通過するか分からない状況から。この「wire」とは決勝ラインの真上(馬よりも高い位置)に張られていた針金のこと。
一匹狼「maverick」
一匹狼「maverick」…「maverick」の元の意味は「焼き印のない牛」。つまり、所属の不明な牛である(一匹狼ならぬ一匹牛?)。そこから、「無所属」「異端児」などの意味となる。そう言えば、映画「トップガン」の主人公の名前も…。
budget airline「格安航空」
予算や家計を意味する「budget」には、「お買い得の」「格安の」という意味もある。「budget」は、もともと「小さな革袋」を意味したらしい(古期フランス語)。
2012年6月15日金曜日
2012年6月14日木曜日
長期保存「moth-ball」
「moth」は「ガ(蛾)」のことで、「moth-ball」は「防虫剤(玉)」のこと。虫から長く衣類を守ることから、長期保存という意味になる。また、「(モノを)仕舞いこむ」、「(考えを)棚上げする」などという意味にもなる。
2012年6月13日水曜日
苦肉の策として「in the last resort」
「last resort」は「最後の手段」。「resort」には「選び直す(re-sort)」という意味があるが、その選択は止むにやまれぬ、好ましくないものである。最後の頼りの綱は「蜘蛛の糸」か?
2012年6月12日火曜日
絵に描いたモチ「a picture of sticky rice cake」
そのまんまの表現がエコノミスト誌の記事で用いられていました。より英語風の表現では「pie in the sky(空に浮かんだパイ)」というのもあるようです。
リスク回避「risk-averse」
「averse」は「〜を嫌う」「〜に反対する」。語源はフランス語で、「敵意」という意味。また、反対語は「リスク選好(risk-appetite)」。「appetite」は「欲」。
準備が整って「in train」
「in
train」は「到着列車」をも意味することから、発射準備OKというニュアンス。また、「train」には「連続」という意味もあり、後ろに「for
three decades」など、時の表現があれば、「30年連続して」という意味に。
2012年6月8日金曜日
水圧破砕法「hydraulic fracturing」
地中の岩盤を水圧(hydraulic pressure)で破砕して(fracture)、地中に眠るシェールガスを採掘する。またの名は「フラッキング(fracking)」。
損益分岐点「break even point」
「break even」で「収支トントン」。「break」が「2つに割る」を意味し、その2つ(収入と支出)が「even(同じ)」になればメデタシメデタシ。
2012年6月7日木曜日
ニンビー「NIMBY」
「Not In My Back Yard」のことで、自分の裏庭を荒らされるのを嫌う人々。具体的にはゴミ処理場などの不快な施設が、地元に建設されることに反対する人々。「それは必要だけど、うちの裏庭にだけは作らないでね」
ドル建ての国債「dollar-denominated sovereign bonds」
「denominate」は「命名する」という意味。その名詞形「denomination」には、「通貨単位」という意味がある。
2012年6月6日水曜日
中途半端な「half-hearted」
文字通り「半分の心」。それに対して「whole-hearted」は「心底からの」という意味になる
(「whole」は全部)。ケーキまるごとを「ホール・ケーキ」ともいうが、英語では「complete cake」となるようだ。
新造語「neologism」
この反対語は「paleologism」。「neo」が「新しい」に対して、「paleo」は「古い」。また、「logism」は古代ギリシャ語の「logos」が元になっており、その意味は「言葉(word)」。
最後の手段「last resort」
「resort」には、「切羽詰まった時の最後の選択」という意味がある。たいてい、それは好ましくない手段になるようだが…(呑気なリゾート地選びとは違って)。単語を分解すれば「re(再)sort(選択)」。
2012年6月5日火曜日
パイプ役「conduit」
「conduit」は水道管や配管のように何かを流す「導管」を意味する。それが比喩的に使われた時に、「見えない繋がり」や「裏ルート」を意味することになる。そこに流すものは情報であったり、金銭であったり…。
手術室「operating theater」
「theater」は「劇場」であるから、手術室にこの単語が使われていると、どこか派手な感じがする。イギリスでは、
「theatre」だけでも「手術室」を意味するようだ。また、「theater」には「戦闘地域」という意味も。
(ある距離に)達する「clock up」
時計(clock)のような計測機器で測った記録が、積み上がっていく(up)様子が連想される。ちなみにコンピューターの性能を向上させるのも「clock up」であるが、こちらは「power up」の「up(向上)」。
2012年6月4日月曜日
モグラたたき「whack a mole」
「mole」が「モグラ」で、「whack」が「叩き」。そのまんま…。ちなみに、「mole」には色々な意味があります。モグラのほかに
は、「ほくろ」「スパイ」「防波堤」「モル(化学単位)」…、なかなか共通性が見出しにくい…。
2012年6月3日日曜日
血をみるスポーツ「blood sport」
狩猟や闘牛のことだが、時として「政治の世界」を意味することも。エコノミスト誌によれば、橋下徹氏はその気が強いとか…。また、「血統の競技」として競馬を指すこともある。
取り締まり「crackdown」
「crack」は「ヒビ割れ」。ということは、ヒビ割れを押さえつけるようなイメージであろうか。水の入った瓶のヒビ割れでも押さえるように。この単語は、厳重な取り締まりや弾圧をも意味するが、あまり激しすぎると、逆にヒビが…。
2012年6月2日土曜日
不安定な関係「rocky relationship」
「rocky」には「岩のような」という意味のほかに、「グラグラする」「当てにならない」などの意味がある。傾斜地などにあるような不安定な岩(浮き石)のようなものだろうか。盤石なイメージとは、まったく正反対だ。
売国奴「traitor」
元となった単語は「tradition(伝統)」で、「(他者に)引き渡す」というニュアンス。アメリカのビンラディン氏殺害に協力した人物は、パキスタンで「traitor(売国奴)」にされたという(国を売った=ビンラディン氏を引き渡した)。
冷やかし「tongue in cheek」
直訳すれば「頬の中の舌」。17〜18世紀頃に見られる表現で、人の話が信用できないときなどに、舌を頬に押し当てたのだとか。他の意味は「皮肉」や「冗談まじり」など。
登録:
投稿 (Atom)